Oglądasz wiadomości wyszukane dla frazy: eksty piosenek tłumaczenia





Temat: Teksty i tłumaczenia piosenek
Teksty i tłumaczenia piosenek
siema znacie strony z tekstami i tlumaczeniami piosenek podajcie linki



Temat: piosenki
piosenki
chcialam tlumaczac teksty piosenek nauczyc sie angielskiego w ten sposob,ale
nie bardzo mi wychodzi,bo nie rozumiem czasem niektórych słówek,a najgorsze
jest to,że nie maogę migdzie znaleźć tłumaczenia tekstów.moze znacie jakies
strony,gdzie tekstytłumaczone?





Temat: Płyty na zimę :)
heh... a nikt nie lubi Hatzigiannisa? Kurcze zaluje ze nie znam na tyle
greckiego, zeby moc bez problemow tlumaczyc sobie teksty wszystkich piosenek bo
byc moze wtedy znielubialabym wiekszosc z tej typowej komerchy tzn wiem ze
wiekszosc tzw greckiego popu jest o milosci ale bynajmniej jakos mi to nie
przeszkadza dopoki nie wgryze sie dokladniej w tekst ) Kotsirasa uwielbiam od
samego poczatku tzn od kiedy pierwszy raz uslyszalam jego piosenki Ale bardzo
lubie tez wlasnie Ploutarchosa, Zine, Sakisa Rouvasa, Hatzigiannisa itp. A tak
apropos piosenek nie o milosci...ma ktos moze tekst i tlumaczenie piosenki
"Kalimera Ellada"? moze byc tlumaczona na angielski rowniez - zrozumiem )
pozdrowionka!



Temat: teksty piosenek
teksty piosenek
Hej
zna ktoś przydatną stronę z poezją lub tekstami piosenek w języku polskim i
angielskim?
Ja samodzielnie próbuje tłumaczyć niektóre wiersze i piosenki z polskiego na
angielski.
Jak waszym zdaniem najładniej przetłumaczyć "blask oczu" i "zaiskrzyć"?
pozdrawiam



Temat: Filmowe piractwo w polskim internecie
a co ze stronami typu "Lyrics"?
a co ze stronami oferującymi teksty piosenek (również tłumaczenia piosenek)???
Czy też zamknął żeby ludzie nie mogli mruczeć pod nosem i propagować wyuczonych
tresci.
Przeciez tekst piosenki mozna równiez spisac ze słuchu...

A co w sytuacji gdy zdarzają sie w sieci oryginalne całe scenariusze i
oryginalne listy dialogowe ???

GŁUPOTA



Temat: :(
Wiesz co… nauka języka co ciężka (c)harówa, i tak najważniejszy jest
wkład własny. Na razie kup sobie jakiś podręcznik self-study, ucz
się sama, dużo tv po ichniemu oglądaj –nawet jeśli nie rozumiesz (i
to lepiej seriale czy filmy niż od razu njusy), dużo czytaj, tłumacz
teksty piosenek. Ja w zasadzie tak się jako tako tego języka
nauczyłam, na tłumaczeniu piosenek, bo uparłam się, żeby
przeczytać „Kruka” EA Poego w oryginale. A jak będziesz miała $$$,
to będzie i kurs, i wyjazd , i kontakt z żywym językiem




Temat: Lekcje tureckiego przez Skype (mgr turkologii)
Tłumaczenia z/na turecki (on-line)
Szanowni Państwo!

Witam wszystkich serdecznie! Jestem tłumaczką i korepetytorką, z
wykształcenia filologiem – absolwentką turkologii. Posiadam
doświadczenie w nauczaniu języków obcych i wykonywaniu tłumaczeń.
Praca związana z językiem tureckim i kulturą Turcji sprawia mi
ogromną radość i daje zawodową satysfakcję.

Oferuję Państwu pisemne i ustne tłumaczenia z języka tureckiego na
polski i z polskiego na turecki. Tłumaczę również prywatną
korespondencję (e-maile, sms-y) i teksty piosenek. Wszystkie
tłumaczenia są poufne i przekazywane pocztą elekroniczną. Termin
wykonania uzależniony jest od długości i rodzaju tłumaczenia. W
przypadku krótkich tekstów najczęściej nie przekracza on 24 godzin.

Oprócz wykonywania tłumaczeń udzialam również lekcji języka
tureckiego i polskiego (po turecku) w Krakowie i przez Skype oraz
oferuję możliwość zakupu dodatkowych materiałów do nauki tureckiego
np. słowników, gramatyk i innych książek o tematyce tureckiej.

Jeśli są Państwo zainteresowani bliższymi informacjami (wycena,
procedura, kwestie organizacyjne) lub mają jakiekolwiek pytania,
proszę o kontakt telefoniczny, mailowy lub przez dowolny komunikator.

Serdecznie pozdrawiam miłośników Turcji i języka tureckiego

Kontakt:
e-mail: tureckieklimaty@yahoo.com
tel. 510-358-606
skype: tureckieklimaty
allegro: tureckieklimaty
msn: tureckieklimaty@hotmail.com
gg: 12925474




Temat: Test: co ty wiesz o PRL-u
OJ!! A może inne pytania:
1. W PRL
a) wszyscy mieli pracę,
b) dostawali tylko miseczkę ryżu dziennie
c) codziennie byli wzywani na komisariat,
d) obowiązkowo musieli należeć do PARTII, jak nie to kula w łeb!

Można jeszcze inne:
Nauczyciel początkujący (mgr z przyg pedagog)mógł za swoją pierwszą pensję w
PRL (rok 1971) kupić:
a) 1 podręcznik do swojego przedmiotu,
b) 15 - 20 podręczników do swojego przedmiotu
c) 100 podręczników do ....
d) Nie można było ich kupić bo były na kartki.
Wskazówka: obecnie poczatkujący zarabia netto ok. 600 zł. a podręcznik kosztuje
od 20 do 50 zł)
No i co Wy kochani uczniowie (a moze starsi...) wiecie o PRL-u? Pokusa łatwych
uogólnień jest wielka, a pana Skoczylasa znało wtedy chyba większe grono niz
teraz. No i Pietrzak brzmiał jakby ciekawiej a nie tak głupio jak teraz...
A przyszedł mi do głowy jeszcze jeden pomysł na pytanie:
Teksty popularnych piosenek w PRL pisali:
a) sekretarze ds propagandy KD i KW
b) ludzie z uprawnieniami do pisania,
c) nawet późniejsi nobliści w dziedzinie literatury
d) tłumacze, którzy tłumaczyli teksty z oryginałów radzieckich.

No No - ale się zagalopowałem - Pa Pa.



Temat: Troche fajnej poezji śpiewanej :)
bartoszcze napisał(a):

> Carrra, jak podajesz polskie tytuły, to masz na myśli jeszcze oryginalnego
> Cohena, czy już raczej Zembatego?
> :))
A tak jakoś:) Oczywiście mam na myśli Cohena:) Niech Ci będzie:
- Bird on a Wire
- Dance me to the end of love

To jescze słowo o Mąćku Zembatym :)
Dla mnie fantastycznie tłumaczy teksty. Z jego piosenek chyba najbardziej
podobały mi się: Tajemnice wiary mej , Jak dobrze mi w pozycji tej. /nie mam
pojęcia czy właśnie takie były tytuły, czy to tylko pierwsze słowa piosenek/
pozdr.




Temat: ech..wstyd się przyznać, ale ...
Gdybym nie miała języków w szkole i na lektoratach to też bym nie umiała
żadnego.Angielski obecnie powtarzam i szlifuję czytając jakieś teksty po
ang.,książeczki ( są takie z różnymi poziomami trudności w
księgarniach,tłumaczę teksty piosenek bo lubię wiedzieć dokładnie o czym
artysta śpiewa).Próbuje od lat nauczyć się hiszp.kupiłam sobie niedawno
ks.Perlina i przerabiam każdą lekcję .Polecam zapisanie sie na jakiś kurs ,to
Cię zmobilizuje , nauczysz sie wymowy ,będziesz miał okazję pokonwersować a i
zdobyć z czasem jakiś certyfikat;).



Temat: Ludzie, Cohen leci!
kochanica.francuza napisała:

> Jestem w kafejce. W kafejce jest drukarka.
A w domu (stolecznym przeciez) nie masz internetu.

Znajdę piosenki (piesni) Cohena ,
> wydrukuje i usiądę nad nimi w domu ZE SŁOWNIKIEM W RĘKU.
Ilez poswiecenia! Nie masz co innego do roboty, tylko tlumaczyc dla mnie teksty
piosenek i to z jezyka, ktory (podobno) znam lepiej od ciebie?



Temat: poszukuję wirtualnego kompana
nio znalazlam ci ta stronke ludkow z gg tu ci wklejam linka
www.hiszpanski.ang.pl/gadugadu.php
uczac sie hiszpanskiego duzo z netu sciagalam..teksty piosenek sobie
tlumaczylam radyjka hiszpaniolskiego slucham (nawet teraz) www.los40.com i na
pare fajnych stronek do nauki trafilam
pozdrawiam




Temat: Fragment wierszowanego "Potopu"
Problem polega też na tym, że w każdym wersie jest inna liczba sylab, autor
chyba nie słyszał też o średniówce. Wers 19-zgłoskowy to zdecydowana przesada.
Nie wystarczy przecież, żeby wiersze się rymowały, jest jeszcze kilka innych
zasad, dzięki którym mowa wiązana brzmi płynnie. Nie jest to takie trudne -
dzisiaj wydaje się to karkołomne, żeby pisać np. 13-zgłoskowcem, dzieląc w
dodatku każdy wers na 7+6 sylab. Kiedyś prawie wszyscy to potrafili; to nic w
porównaniu z pracą, jaką trzeba wykonać na przykład tłumacząc teksty piosenek,
gdzie dochodzą jeszcze akcent muzyczny, rymy wewnętrzne, zmienny rytm itd.



Temat: korepetycje
W ubiegłym roku syn chodził na korepetycje do renomowanej nauczycielki za 45zł
za godzinną lekcję,ale wyniki były kiepskie.
Od tego roku uczy go student za 35 zł z dojazdem do mojego domu.
Wyniki b.dobre.
Potrafił zarazić syna sympatią do nauki języka,śpiewają razem tłumaczą teksty
piosenek,a przede wszystkim prowadzą dialog, a nie przelatują jak burza przez
kosztowne ćwiczenia.
Syn ma 14 lat.



Temat: pytanie do kobitek z anglojezycznych krajow
Ja tak jak Abere kocham od zawsze anglicki, nie moge powiedziec, ze sie go
kiedykolwiek uczylam professssssjonalnie, wszystko co wiedzialam nauczylam sie
sama [ogladajac TV, sluchajac i tlumaczac teksty piosenek].
Zawsze wydawalo mi sie, ze moj anglicki jest calkiem niezly, nie mialam
problemow z podstawowym dogadaniem sie, ale jak przyjechalam do Stanow, to
zmienilam zdanie. Okazalo sie, ze moj anglicki jest beznadziejny. Po kilku
miesiacach uzywania jezyka codziennie okazalo sie, ze moj anglicki poprawil sie
przynajmniej o 200%.
Nie martw sie jezykiem, zlapiesz go szybciej niz ci sie wydaje. Oczyfiscie,
jesli bedziesz wiekszosc czasu spedzac z Amerykancami, a nie Polakami :o)
Pozdrafiam i zycze gooooooood luck!!!!!
Mijaczek




Temat: Segregacja w przedszkolach
Jasne. Na pewno zaczęła grać, śpiewać, a teksty piosenek tłumaczyć
symultanicznie na trzy języki i co cenne właśnie wtedy kiedy rówieśnicy z tej
samej grupy przedszkolnej właśnie stali w kącie i patrzyli jak pięknie się
pociecha rozwija. A to wszystko pomimo, że dumny i dbający tatuś do dziś nie
nauczył się czytać ze zrozumieniem w języku ojczystym, bo przecież o zupełnie
czym innym traktował zarówno artykuł, jak i komentarz do niego.
A 2-3-latka rzeczywiście trzeba zaprowadzić do teatru /niech zgadnę,
zaczęliście od Gombrowicza, prawda?/ lub wynająć na prywatne lekcje
wiolonczelistkę, koniecznie na wieloletni kontrakt, bo inaczej nie będzie się
czym przed znajomymi pochwalić, a i dzieciak do bylejakości przywyknąć może…



Temat: jak sie nauczyc płynnie "speakać" po angielsku...?
tak,jak ktos napisal wczesniej wyjechac do kraju anglojęzycznego ,poza tym
uczyc sie samemu:tlumaczyc teksty piosenek ,czytac artykuly na
anglojez.stronach też
ewentualnie rozmawiac czy tez pisac na anglojezycznych czatach ale najlepiej z
nativami:P,zobacysz jaki zrobisz postep.




Temat: Jak doradzić, żeby nie zaszkodzić?
Córka zajmuje się sportem, nie wiem, czy mogę powiedzieć, że robi
to w wolnym czasie, bo trenuje wyczynowo. W wolnym czasie w pełnym
tego słowa znaczeniu czyta, rysuje i maluje, rozwiazuje zadania
matematyczne z testów konkursowych, robi strony internetowe. Czyta
pozycje z zakresu historii oraz podręczniki gramatyki niemieckiej i
francuskiej. Ogólnie ma cały czas moc nowych pomysłów, ale nie jest
tak, że coś zaczyna i nie kończy, czasem tylko odsuwa w czasie, bo
ma bardzo mało wolnego. Świetnie maluje i jest bardzo dobra z
geometrii, lubi zagadki logiczne, lubi się uczyć obcych języków i
przychodzi jej to łatwo. Tłumaczy teksty piosenek z angielskiego. Ma
świetną pamięć. Interesują ją zjawiska społeczne i polityczne.
Ona sama nie potrafi powiedzieć, co lubi najbardziej. Wszystko
zależy od tego, jaki ma nastrój, na co ma ochotę. Jak ją najdzie
twórcza wena, to potrafi przez miesiąc malować, po czym kolejny
miesiąc pędzla nie tknie.



Temat: Buty, czyli prawie horror ;-)
Ewo, nic to nie poradzę, ale widzę Ciebie jak sobie śpiewasz :

zaawansowane szukanie
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Pozostałe

Tekstowo poleca:

Pytajnia.pl - ciekawe pytania i odpowiedzi

Fotofaza.pl - śmieszne i ciekawe zdjęcia

zaproponuj tytul piosenki
Wykonawca:
Tytuł utworu:
Zobacz poszukiwane teksty
Widziana: 29167 razy
Piosenka: Marlena Drozdowska "Radość O Poranku"

Teksty piosenek > M > Marlena Drozdowska > Radość O Poranku

Dodaj teledysk
Tekst piosenki
Tłumaczenie

Pokaż tekst piosenki
Dodaj tłumaczenie

Jak dobrze wstać
Skoro świt
Jutrzenki blask
Duszkiem pić
Nim w górze tam
Skowronek zacznie tryl
Jak dobrze wcześnie wstać
Dla tych chwil
Gdy nie ma wad
Wspaniały, piękny świat
Jak dobrze wcześnie rano wstać
Wiosną lat




Temat: Apartheid w muzyce.
Ryszardzie,

"Garthanko. Przetłumaczyłem kilkadziesiąt piosenek country starych i nowych,
kiedyś zamierzałem sam je nagrać. Okazało się, że trzeba mieć zgodę autora
piosenki na jej tłumaczenie i nagranie w innej wersji. W Polsce mało kto zwraca
na to uwagę. Poza tym zainteresowanie country w firmach fonograficznych jest
mniej niż znikome. Dlatego odłożyłem takie tłumaczenia na półkę... Może teraz,
mając fundację, zdobedę jakieś pieniądze i je wydam? Kto wie, co będzie jutro?"
felix.lynx

"na poprzednich picnikach istniało coś takiego jak "amerykańska Lista przebojów
country po polsku" Mi się to szalenie podobało."
Cucujus

Okazuje się ,że na tłumaczenie tekstów brakuje chętnych i jak do tej pory
słyszałam argument od Ciebie ,że jest problem z prawami autorskimi .Zaczęłam
się zastanawiać jak funkcjonowało to o czym wspominał Cucujus -"Amerykańska
lista przebojów po polsku" -wiesz może Ryszardzie jak załatwiono to w tym
przypadku ? Pytam się ,bo wciąż jestem zainteresowana tłumaczeniem i
zastanawiam się nad możliwościami.

Te teksty ,które sam tłumaczyłeś ,możesz nam zdradzić ,gdzie natknąłeś się na
trudności z dalszym ich wykorzytaniem ?Kto konkretnie wypowiedział się ,że
droga zamknieta?

pozdrawiam
G.



Temat: Manniak Czwartkowy
Mialbym do pana takie pytanko . Bo ja tez tłumacze w domu teksty piosenek.czy
dalo by się jakos skontaktowac z Wojciechem mannem?Prosze o adres e-mail
wojciecha manna.Nie uczestniczyłem w konkursie tłumaczy w MM bo zbyt pózno sie
o tym ze w gazecie wyborczej sa stare piosenki tłumaczone.Moge nawet przesłac
na probe 1 z moich tłumaczen.(aktualnie tłumacze Wet,Wet,Wet - Love is around
me).Jakby ktos chciał kontakt fpom@op.pl



Temat: Teksty i tłumaczenia piosenek
z tekstami piosenek jest stronka www.teksty.org a z tlumaczeniami znam tylko
emuzyke ale to juz widze masz:] zmieniajac temacik lubisz 3 Wymiar??



Temat: Buffalax przekręca teksty piosenek na YouTube
Buffalax przekręca teksty piosenek na YouTube
Przepraszam, kto tłumaczył powyższy tekst z angielskiego, jego bohater? Czy
automat?

'"Goleń strażniczej zbroi" to tylko jak dla niego brzmią słowa piosenkarza.' -
to jest zdanie w języku polskim?

Interesująca jest także interpunkcja:
'Widocznie, innym jego podejście wydaje się pociągające'
'Niemniej, Peterowi filmy też się podobały na tyle żeby opublikować je na
swoim blogu'

Reszta jest drętwa i widać, że tłumaczona żywcem z angielskiego. Gazeto, litości!



Temat: tłumaczenia tekstów Bjork
tłumaczenia tekstów Bjork
Witam
Czy ktoś tłumaczył może sobie teksty piosenek Bjork? Byłbym zainteresowany,
ponieważ dopiero zaczynam przygodę z angielskim, a chciałbym wiedzieć o czym
są wyśpiewywane przez nią słowa. pozdrawiam




Temat: "V jak Vendetta" Alana Moore'a - klasyk komiksu...
Oj, ależ Pan przynudza...
1. widział Pan choć 1 przypis w oryginale?
2. próbował Pan dosłownie tłumaczyć teksty piosenek?
3. wie Pan, co to jest postmodernizm?

krytyka też jest sztuką, jak się zdaje całkowicie Panu obcą...



Temat: nauka angielskiego
Moja koleżanka tak niemiecki opanowała dla męza. Miesieczny kurs
intensywny.
ja na jezyk chodzę raz w tygodniu, 3 godziny, w tygodniu oglądam
tylko tv w tym języku. Powinnam ćwiczenia robic, gazety czytac na
głos.
Słucham jeszcze piosenek i tłumacze teksty.



Temat: Muzyka grecka...temat rzeka
Ja jako zadanie dostaje czasem od mojej nauczycieli teksty piosenek do
tłumaczenia



Temat: Kto przetłumaczy te kilka słów?
mmaly napisał:

> . To takie dynamiczne zestawienie kojarzących się pojęć. Pewnie z jakiejś gry
a
> lbo piosenki?

teksty tlumaczy
wy sie narobicie, a on kase zgarnie - hehehe



Temat: Gorąca dyskusja o Gorączce??
Elvis o niczym?
kinga!!! napisała:

> Gość portalu: magician napisał(a):
>
> > Beznadzieja!
> >
> > Każda piosenka bardziej mnie bolała - teksty Elvisa są naprawdę banalne i
>
> bez
> > głębszego sensu - ot takie sobie pioseneczki. Moim zdaniem nie nadające si
> ę
> na
> > show!
> >
>
> nie rozumiem co cie bolało, Presley to legenda, poeta nie był, pisał jak
umiał
> a jego temperament odkrywający sie w muzyce porywał ludzi , to nadaje sie na
> show.

W dużymformacie z 23 maja 2002 Wojciech Mann tłumaczył tekst piosenki Elwisa
Presleya "Blue Suede Shoes" - "Niebieskie zamszowe byty". W przekładzie Romana
Kołakowskiego brakuje "zamszu" nie tylko w refrenach, zwrotki są delikatnie
mówiąc dalekie od oryginału, w tym przypadku chyba raczej to piosence nie
wyszło na dobre, bo nawet nie pokazano jej w telewizji (a szkoda). Moim
zdaniem problem tłumaczenia piosenek był kluczowy dla dynamiki i jakości tego
spektaklu. Piosenki Elvisa nie są o niczym, a odpowiednio dobrane słowa (temu
Panu Kołakowskiemu zabrakło) wplatają widza w barwną grę, którą nie ratuje
nowa, czasami niestety nieczytelna aranżacja, a już tym bardziej choreografia,
która zachwycić może tylko na żywo, w telewizji pokazano jej szczątki i to w
sposób banalny i prostacki. Zresztą filmowanie i montaż materiału jest
beznadziejny. „Lotnisko” sceny wyprodukowane przez telewizje, zamglony obraz,
zamazujący działania na scenie, pokazywanie śpiewające osoby wtedy gdy nie
śpiewają, a tancerzy wtedy gdy nie tańczą.



Temat: Lyrics
Lyrics
To teraz ja podzielę się moimi doświadczenia mi z Grateful Dead. Od pierwszej
ich płyty jaką usłyszałem ("Skull and Roses" z 1971 roku) specjalnie mnie nie
zachwycili. Druga i trzecia też mną nie wstrząsnęły ("Terrapin Station"
i "Aoxomoxoa"). Błysk - ale jeszcze nie zachwyt - pojawił się przy
kolejnej "Live/dead". Jednak mój upór się opłacił bo przy następnej
("Workingman's Dead") było juz super, a "Reckoning" słuchałem po wielokroć.
Jednak jedna rzecz mnie przy nich zatrzymywała przez ten cały czas: teksty.
Zwłaszcza "Reckoning" to nauczyłem się chyba całej na pamięć.
Po pierwsze: Robert Hunter jest prawdziwym poetą, po drugie GD lubili
amerykańską tradycję folk i fantastycznie adoptowali różne standardy. A
dzięki genialnemu serwisu davida Dodda ("The Annotated Grateful Dead Lyrics")
mogłem w te teksty naprawdę się wczytać. I lepiej je zrozumieć.
Stąd też moja propozycja: może w ramach FORUM będziemy tłumaczyć ich teksty?
Każdy będzie mógł coś swojego dorzucić do tłumaczenia, bo w końcu rozumienie
tekstów piosenek jest też trochę intuicyjne. Możemy więc nie tylko dyskutowac
nad tekstem angielskim, ale i nad tłumaczeniem.
To jak?
Co na początek?




Temat: Nauka arabskiego przez piosenki
Nauka arabskiego przez piosenki
Jeśli chcecie nauczyć się arabskiego, a z tego co widzę dużo osób tutaj ma
takie plany, zajrzyjcie na www.nauka-arabskiego.blogspot.com

Umieszczam tam teksty piosenek arabskich,teledyski, tłumaczenia, dokładne
wyjaśnienia poszczególnych wersów i dużo innych przydatnych rzeczy.

Stronka dopiero się rozwija, ale mam nadzieję, że pójdzie to szybko i łatwo.

Jeśli macie jakieś szczególne prośby odnośnie piosenek, piszcie, a postaram
się je przetłumaczyć .

Oczywiscie wszystko za darmo.
Pozdrawiam!



Temat: Dire Straits "Money for nothing"
Dire Straits "Money for nothing"
W czasach PRL-u polski korespondent zagraniczny nie musiał znać
języków obcych. Najważniejsze było, aby prawidłowo tłumaczył
nam, siedzącym w kraju, z języka polskiego na polski. Doskonale,
słusznie mówiący po polsku dziennikarz, mógł zajść naprawdę
bardzo wysoko, nawet na najwyższe piętra gmachu ONZ w Nowym
Jorku.
Odwrotnie ma się sprawa z Wojciechem Mannem. Wojciech Mann zna
doskonale język angielski i pięknie przekłada teksty piosenek.
Gorzej jednak, kiedy zabiera się za tłumaczenie z polskiego na
polski, czyli komentuje! Piosenka o przygłupach i prymitywach,
co to na widok kolczyka w uchu krzywią się: -ale pedał, a gra na
bębnach wydaje im się tak samo prosta jak tłuczenie kamieni,
skojarzyła się Mannowi z „charyzmatycznymi
przywódcami” „oflagowaniem”, „ogłupiałym
tłumem”, „blokadami” „awanturami”. Pan redaktor przez
zapomnienie nie napisał jeszcze „warcholstwo”, zaplute karły
reakcji” „wrogowie ustroju” „wichrzyciele” i „nigdzie nie
pracujący”.
Wojciech Mann zda się nie wiedzieć, że bywają takie chwile, w
których upokorzeni, zniewoleni, zdesperowani ludzie podnoszą
głowy, wywieszają flagi, idą za charyzmatycznymi przywódcami,
blokują drogi lub stają naprzeciw czołgom na wielkich placach.
Często wielcy artyści układają o nich piosenki a inni mniej
wielcy otwierają okna swojego samochodu i wrzeszczą –Do roboty
byście się wzięli! Warchoły jedne!
Bolek




Temat: cos smiesznego :))))
ma.la.wi napisała:

> aha, zapomnialam przeprosic, ze to watek niezgodny z tematyka tegoz forum,

IMHO nie masz za co przepraszac, Twoj post swiadczy o tym, ze formu zyje - nie
powinnismy sie koncentrowac jedynie na sprawach stricte miejskich. Zreszta,
licznk bije, Malawi Ty koniecznie chcesz zdobyc 400 post ;-)))

> ale
> mysle, ze i zaranom przyda sie troche smiechu, bo na ulicach ponuro ;)

Ano, malo slonca w calym miescie, nie widzialem tego jeszcze, ze sparafrazuje
sp. piosenkarke

> poza
> tym nie moglam sie powstrzymac ;)

To nienajlepszy pomysl uzywac automatycznych tlumaczy inetowych z angielskiego
na polski, bo w angielskiem idiomy, wieloznaczeniowosc, "od rzeczownikowosc" a
w polskim, fleksyjnosc, deklinacje i tez idiomy. Jeszcze troche wody w Bobrze
uplynie zanim powstanie jakis inteligentny w pelni system. Ja tam uwazam, ze
najlepszy tlumacz inetowy to www.systranbox.com/ ale polskiego tam nie
maja.

> a zgadnijcie jak translator przetlumaczyl "push me, pull me or pull me out"
(z
> piosenki pearl jam)? ;))))

To juz zbrodnie popelnilas probujac tlumaczyc maszyna poezje Eddiego ;-)
Maszyna zglupiala by do szczetu gdybys jej wrzucala teksty piosenek Michael´a
Stipe´a. Myslalem, ze czasy bezgranicznego zaufania w mozliwosci "mozgow
elektornowych" minely ;-)

p.s.

Zeby jednak cos z tematyki zarskiej bylo, to niech bedzie zagadka, co to jest:
Garden School Band in Zary?

Odpowiedz: Zespol Szkol Rolniczych w Zarach :-)




Temat: "summer wine" na pierwszą piosenkę? zbyt odwazne?
Jezeli chodzi o scislosc to piosenka jest o facecie, ktorego kobieta
upija i okrada. Ze swojej strony doradzam jednak wsluchiwanie sie ze
zrozumieniem w teksty piosenek (jezeli to angielska piosenka i ktos
nie zna jezyka to moze poszukac w Internecie tlumaczenia). Niestety
mnostwo ludzi podchodzi do tekstow utworow totalnie bezrefleksyjnie
i potem sie slucha na Weselach hitow takich jak np "Winda do
nieba"



Temat: Prezent dla 40latka
Chłopaki, jeszcze raz plizzzzz;-))))

Nie cierpię chodzenia po sklepach;-((. Wiem, czego chcę a tam
mnóstwo wszystkiego, tylko nigdy tego, czego ja potrzebuję;-(.

Dobra, wracam do tematu.
Wiem, że pan uwielbiai The Police. Muzyki pewnie ma full, nie
ryzykuję powtórki. Ale upatrzyłam dwie książki, a właściwie trzy.

1-„Spacerując po księżycu”- polskie wydanie biografii zespołu,
trochę fajnych zdjęć, ale wydanie koszmarne, w miękkiej okładce,
papier szarawy. Wiem, liczy się treści, ale mogłoby to trochę lepiej
wyglądać
2-„Tekst i tłumaczenia” –książka napisana przez Stinga, teksty
piosenek orginał i tłumaczenia, trochę faktów i opisów przy
niektórych tekstach. Nawet względne wydanie, twarda okładka, choć
papier w środku też przypomina gazetowy;-(
3-I ostatnia to tomik tekstów i wierszy Leonarda Cohen’a-
tłumaczenie. Najładniejsze z tych wszystkich wydanie.

No i na co powinnam się zdecydować? Kupiłabym nawet dwie książki ale
to chyba byłaby lekka przesada, lepiej coś innego dokupić, z innej
dziedziny np. pejcz ;-))). Z reguły nie mam problemów z decyzjami,
ale jak kogoś nie znam, to ciężko mi trochę;-)
Zlitowania panoczki proszę, zlitowania;-))




Temat: Rosyjski-czy warto
warto znac jezyk, ale:
-jesli chcesz tlumaczyć teksty literackie, byc przysieglym, znosic fanaberie
nauczycieli akad.- to sobie idz na filologię:-) i miej satysfakcje
- jesli chcesz tym zarabiac na zycie - szukaj pracy w firmie handlujacej z
ZSRR / tak, tak - byłe ZSRR:-) w tym Pribaltika, zawsze chetnie rozmawiaja, jak
czuja pieniadz:-)/
- jesli to hobby, znajdz sobie jakas prace i po filologii na umowe tlumacz
sobie dla biur tlumaczen:-)
- jesli chcesz zarabiac naprawde duze pieniadze, musisz znac jakis jezyk
niszowy + angielski + na dodatek rosyjski - o! i to jest cos ! np. japonski /ze
spiewaniem piosenek i haiku/, angielski, niemiecki, rosyjski i troche
francuski...
:-) wot tak
richter.fm



Temat: "Hey Gyp"
"Hey Gyp"
Zdaje się, że tekst jest z wersji Animalsów, bo u Donowana juz w drugiej
zwrotce jest "Wsadź se gdzieś Caddilaca, chce miłosci od chłopaka:)
W ogóle, poziom komplikacji tekstu rzeczywiście wymagał profesorskiej opieki
tłumacza......pan Mann już pewnie nie przestanie uważac, że dalej są lata
siedemdziesiąte...a języka angielskiego nieliczni ucza się słuchając Radia
Luksemburg...Taki tekścik typu " Cadiilaca kupie tobie, lecz miłosci daj mi
trochę, I Mustanga Forda kupię, jeśli dasz mi to co lubię..:) to sobie kazdy
sam może przetłumaczyć na milion własnych sposobów, gdyby było warto. A to co
ewentualnie najciekawsze, czyli tytuł - nie doczekał sie ani tłumaczenia, ani
komentarza....Na dodatek, piosenka w tej zaprezentowanej tu wersji odznacza
się błędną gramatyką warunkową...więc nie jest żadnym przykładem, ani "pomocą
naukową"...
A może Pan Wojciech nie miał czasu w tym tygodniu, aby poswiecic swojej
rubryce więcej, niz pięc minut...W końcu nic go do niczego nie zobowiązuje,
byle zająć całą stronę w Gazecie...A teksty do tlumaczenia juz od dawna
wybiera inz. Kozlik...



Temat: Depeche Mode w tłumaczeniu Beksińskiego
Depeche Mode w tłumaczeniu Beksińskiego
Hej czy jest tu ktoś kto jeszcze pamięta audycje w radiowej Trójce, gdzie Beksiński prezentował całą dyskografię Depeche Mode i czytał przetłumaczone przez siebie teksty ich piosenek ? Kiedys miałam to wszystko spisane nawet w zeszycie, ale gdzieś go zgubiłam, a teraz moja córka zainteresowała się "archaiczną" muzyką swoich rodziców i chciałam jej pokazać,że Depeche to nie tylko muzyka ale i świetne teksty, ale to co znajdjuję przetłumaczone na różnych stronkach nie ma tego klimatu, który pamiętam z Beksińskiego.

Pozdrawiam wszystkich fanów i prosze o pomoc



Temat: Bravo girl, Dziewczyna i inne gazety :)

Też czytałam wszystkie te szmatławce w szkole podstawowej. Plakaty
to było to!!! Gdy tylko pokazywał się numer z BSB lub Kelly Family
pod kioskiem ustawiały się kolejki małolatów. Najgorzej było gdy z
dwóch stron plakatu były jakieś fajne zespoły (a przeważnie tak
robili).

Gdy byłam starsza słuchałam Oasis, Blur, Garbage. Mało o nich było
artykułów w tej prasie. Gdy tylko pojawiła sie wzmianka, to
kupowałam. Oprócz tego w Katowicach była taka angielska księgarnia,
sprowadzali tam też angielską prasę. Zostawiałam tam wtedy całe
kieszonkowe. Parę razy udało mi się kupić taką gazetkę poświęconą
tylko Oasis. Później siedziałam ze słownikiem i tłumaczyłam sobie co
tam pisze. Żadne uczenie się w szkole angielskiego nie było tak
owocne jak wtedy tłumacząc gazetki i teksty ich piosenek...

Fantazjowałam, że kiedyś wyjadę do Anglii i oczywiście Liam się we
mnie zakocha Chciałam się umieć z nim dogadać wiec w głowie
układałam sobie całe dialogi po angielsku.




Temat: Ludzie, Cohen leci!
arcykr napisał:

> kochanica.francuza napisała:
>
> > Jestem w kafejce. W kafejce jest drukarka.
> A w domu (stolecznym przeciez) nie masz internetu.
A owszem, nie mam.
Dopiero wczoraj kupiłyśmy kompa, dopiero w poniedzioałek go odbierzemy, dopiero
przedwczoraj zamówiłam neostradę.
Internet w domu będę mieć za tydzień - dwa.
>
> Znajdę piosenki (piesni) Cohena ,
> > wydrukuje i usiądę nad nimi w domu ZE SŁOWNIKIEM W RĘKU.
> Ilez poswiecenia! Nie masz co innego do roboty, tylko tlumaczyc dla mnie
teksty
>
> piosenek i to z jezyka, ktory (podobno) znam lepiej od ciebie?
Dla ciebie idioto????;-)))) nie wpadło ci do głowy, że sama chcę je znać w
oryginale i ten oryginał rozumieć?




Temat: Naucz się sam!
a ja sama nauczylam sie jezyka hiszpanskiego! do tego stopnia ze teraz tlumacze
teksty prawnicze i ekonomiczne w czym pomaga mi moje wyksztalcenie.
pomogl mi wyjazd do kraju hiszpanskojezycznego, bo wtedy nabralam plynnosci,
zwrocilam wieksza uwage na akcent, ale: wyjezdzajac nauczylam sie sama na tyle
ze moglam studiowac w tym jezyku!

uczac sie sama polubilam nauke jezykow - ucze sie tak jak mi pasuje tego co mnie
interesuje. obecnie ucze sie portugalskiego.

i bardzo goraco polecam sluchanie piosenek w danym jezyku bo to dobra metoda na
zapamietanie. wazne jest jednak by tekst byl wyraznie spiewany i niezbyt
skomplikowany na poczatek. bo niektorych piosenek angielskojezycznych nie
rozumieja sami anglicy bo autor uzywa slangu




Temat: I znów banał ...?
I znów banał ...?
Nadal zawzięcie tłumaczę piosenki. I jeśli coś ciagle się powtarza, muszę
prosić Was o pomoc (bo nie mam inego wyjścia) )) Proszę, powiedzcie mi, jak
się tłumaczy to "y a" i czy ma tam być apostrof. Teksty mam z netu, więc
pewnie mogą pojawiać się błędy.

Tellement y a plus d'espoir
Y'a les mots
y'a d'la magie sur scène

Gorąco dziękuję Wam za pomoc



Temat: Kto pamięta Brela w Ateneum?
w 2003 roku wyszedl we Francji coffret ze wszystkim co Brel nagral
oraz 9 piosenkami ktorych nigdy nie wydal na plycie.
Jego najlepszym koncertem byl pozegnalny koncert w l'Olympia.
Calosc tego koncertu i kilka wywiadow wyszly w tym samym czasie na
DVD.
A tak w ogole, to francuski warto znac chocby dlatego, zeby
zrozumiec Brela, Brassensa, Piaf i wielu, wielu innych.

ps. Kto tlumaczyl teksty Brela na polski? Mlynarski? Bajor?
Czy istnieje tlumaczenie 'les Vieux'?




Temat: ulubiony utwor Placebo
jeśli chodzi o teksty piosenek to polecam stronke:
www.alwaysontherun.net/placebo.htm
zaznaczam od razu że nie wiem czy są tam piosenki o ktore były zapytania,ale
warto spróbować-minus stronki-brak polskich tłumaczeń...




Temat: Taniec z gwiazdami : FINAŁ.
hehehe. juz widze jak Nosowska pisze teksty piosenek Mandarynie i
Gosi Andrzejewicz. Ona i Bartosiewicz sa autorkami, ktore nie
polaszcza sie na kazda kase, bo za bardzo cenia siebie i swoich
odbiorcow.

tak wiec nie probuj tlumaczyc jak wyglada showbiznes na bazie
wlasnych glupiutkich wyobrazen, ok?



Temat: "Uod jeziorecka i wziatru ido"
"Folkloryści polscy nie pozostają również bierni. Miedzy innymi dr Karol Emilian
Sieniawski w pracy swojej "Biskupstwo warmińskie" (1878r) sporo miejsca poświęca
ludowej pieśni i gawędzie. Nie przeszkadza to jednak pracom podjętym przez
folklorystów niemieckich.
P. Bochor, J. Muller-Blatau, K. Becker, Plenzat i inni rozpoczynając akcję
publikowania tekstów warmińskich i mazurskich piosenek nie tylko dla celów
naukowych. Tłumacząc bowiem teksty na język niemiecki wróciły one miedzy lud, by
stały się własnością niemieckiej młodzieży. Wracały więc do ludu okaleczone
kurlanki i fraski, mając spełnić rolę, jaką przeznaczyli im germanizatorzy.
Znane melodie nosiły już obce piętno. Zdawałoby się, ze poezji zawartej w nich,
tekstom pełnym przepięknych archaizmów, grozi kompletna zagłada. Nieuchronną,
zdawałoby się również, zagładę niosła wraz z pierwszymi latami XX wieku nowa
fala germanizacji."
cdnj




Temat: Nasza historia z PSB
wakacje 1986 roku..OPPORTUNITIES - Usłyszane i ...widziane w 1 programie TVP!Po
kolejnych wakacjach byłem już w szkole średniej i byłem wtedy już fanem całym
jestestwem! Po prostu podobali mi się!Prędzej najpierw chyba poznałem całą
ACTUALLY a potem rozkoszowałem się wcześniejszymi PLEASE i DISCO.No ,ale to
wszystko działo się przecież w stosunkowo krótkim czasie... I nostalgia i
energia, w ICH piosenkach jest wszystko.Muzyka i sposób w jaki śpiewają do dziś
mnie zniewalają ( ale rym mi wyszedł hi hi) Za co cenię? Przez nich...mam
otwarty umysł! Chodzi mi o otoczkę, która zawsze im towarzyszyła, są czy nie są
homo...Jako 16-latek pamiętam,że nawet byłem bardzo zdziwiony ( ale ani przez
moment nie przyszło mi przez głowę, żeby ich nie słuchać!), ale jak zanurzałem
się w ich muzyce, tłumaczyłem teksty, czytałem wywiady to po prostu fascynowali
mnie coraz bardziej.Tak jest do dziś.Ich prywatne sprawy, niech takimi zostaną(
zresztą nigdy z niczym się nie afiszują)Są dla mnie cudem we WSZECHŚWIECIE!



Temat: Zapytanie o j. angielski.
ogladac sluchac
dvd ogladac w wersji orginalnej najwyzej z napisami angielskimi. Nie
rozumiesz- pauza i sprawdzamy w slowniku.

piosenki- sluchac, sciagac teksty, tlumaczyc o co chodzi spiewac w
glos.

sluchac kaset nawet tych do podrecznikow, powtarzac razem z kaseta.

w internecie roi sie od podcastow- sa na BBC, na strronach british
Council. CNN ma tez videocasty. Sluchac i rozkminiac.




Temat: Re: Co było a nie jest
Ja zaczynałem na Fizyce UW w 1992 roku, parę miesięcy po dotarciu Internetu nad Wisłę. Ludzie, wtedy praktycznie nie było WWW! Internet oznaczał e-mail, telnet, ftp i archie-serwery. Zwłaszcza archie wspominam z rozrzewnieniem - to było coś w rodzaju KATALOGU ZASOBÓW INTERNETU (wyobraźcie sobie teraz coś takiego), wykaz wszystkich plików dostępnych na serwerach ftp. Ściągało się taki wykaz, przeszukiwało grep-em na podstawie freagmentu nazwy pliku, i po znalezieniu czegośinteresującego ftp-owało na podany serwer. Pierwsza rzecz jaką ściągnąłem wtedy z Internetu to był program tłumaczący kody z Pascala na C oraz teksty piosenek ulubionej grupy. Aż łezka się kręci w oku...



Temat: O/T Smutna wiadomosc
O/T Smutna wiadomosc
Z mlodych pewnie malo kto znal to nazwisko.... Pisala wiersze, teksty piosenek
(dla m.in. Czerwonych Gitar).. Slynne "nie placz kiedy odjade" dla Marino
Marini'ego podczas jego krotkiej acz burzliwej wizyty w Warszawie napisala
moja przyjaciolka Wanda Sieradzka. Napisala tez tekst do pieknej lirycznej
piesni Marleny Dietrich (z ktora byla zaprzyjazniona), a wykonala ja Slawa
Przybylska - "Gdzie sa kwiaty z tamtych lat"
Mialam niewatpliwa przyjemnosc tlumaczyc kilka jej wierszy, umieszczonych w
tomiku poezji pod tytulem "Nie placz kiedy odjade".

Nie zdazylam Jej wszystkiego powiedziec.....

Odeszla 1 stycznia br. o pol do drugiej w nocy ;-(
[*]




Temat: Diabelnie modna data
Diabelnie modna data
Pamiętam że jakiś czas temu pisano że liczbą besti jest "w rzeczywiśtości" (wg
poprawego tłumaczenia) liczba 616.
Spytali jakiegoś muzyka z szatanistycznego zespołu "co w związku z tą zmianą"
A on na to że zmienią teksty w piosenkach, dopiero kiedy ludzie zaczną się bać
liczby 616.



Temat: Zwiazki mieszane:czy Wasze dzieci mowia po polsku?
Anitax!
Holenderski bedzie tym trzecim jezykiem do chwili gdy Lisa nie bedzie miala
dluzszych kontaktow z dizecmi czyli zapewne do pojscia do szkoly. Jagoda tylko
i wylacznie miala kontakt z dziecmi i holenderskim w szkole (odrobine w
przedszkolu) i lapie jea na rozmowie z sostra po holendersku.
Naprawde nie przejmuj sie, bo Twoj maz codziennie z nia rozmawia, macie zapewne
znajomych Holendrow i Lisa moze sie jeszcze bardziej osluchac holenderskiego.
To jest czas aby nauczyla sie jak najlepiej polskiego i osluchala z niemieckim.
Jestem jak najbardziej "za"! :-)
Tygrys!
Skocze na ozdubkowy! Bylam ze dwa dni temu i nie znalazlam Twoich nowych prac.
Oczywiscie nie musisz teraz brac sie za tlumaczenie ale na przyszlosc jest to
metoda.
Tatusiowi zamienic pilota na ksiazke. Ja nie mam nic przeciwko cesarzowaniu ale
skoro on cesarz to Ty cesarzowa! :-)
Tepie przypadki braku partnerskiego podejmowania decyzji. Jakas alergie na to
mam! ;-D Tyczy sie to rowniez ogladania TV.
Jagoda potrafi patrzec sie nieprzytomnie w telewizor i dozuje jej ta
przyjemnosc. O Pyske sie nie boje bo sie szybko nudzi ale biedna boi sie czasmi
straszliwie. Jest wrazliwa i prawie placze nawet przy Hefalumpach... ;-D Trzeba
jej tluaczyc i trzymac za raczke, a najlepiej zajac czyms w 'strasznych'
momentach!
Moj maz cierpi i cierpi. Nauczony jest _jesc_ patrzac w TV ale mu sie urwalo od
kiedy sa dzieci. TV i muzyka, wiadomosci powiny leciec od rana do wieczora a tu
niestety starszy dzieciak przykleja sie do TV, teksty piosenek nie naleza
do 'uczesanych' itd....




Temat: Henio Garncarz i...
Hehe. Dla tego nie czytam tłumaczeń, mniej się skupiam na nazwach i
wydaje się ze brzmiąc z zagraniczna są ładniejsze, a tak na
prawde... eh. Tak jak ze wszystkimi nazwami, nazwiskami -
po "cudzemu" ładniej brzmią.
Często nawet staram się nie wsłuchiwać w teksty piosenek /rzecz
oczywista po angielskiemu/ bo jakbym więcej zrozumiała, to
odechciałoby się słuchać, a tak - zostawiam sobie jakąś tajemnicę,
że może tekst jest lepszy niż jest?




Temat: Konkurs! Czym zaskoczyło Cię Twoje dziecko?
Mała Ola była z rodzicami na zakupach w markecie budowlanym.Znudzona już zakupami dochodziła z tatą do kasy.Zauważyła i poczuła aromat ciasteczek fornetti na stoisku za kasami.Już tak bardzo chciała jeść te ciasteczka,że zaczęła marudzić.Tata tłumaczył jej,ze musi cierpliwie poczekać aż zapłacą w kasie za kupione towary i wtedy dopiero będzie mógł jej kupić ciasteczka.Czekając na tatę przy kasie zaczęła śpiewać znaną pieśń kościelną "Liczę na Ciebie Ojcze...".Wszyscy,łącznie z kasjerkami i obsługą sklepu zaczęli się smiać,a Ola widząc to śpiewała dalej,aż do ostatniej zwrotki.Jest bardzo muzykalna i mimo,że ma dopiero 3,5 roku zna teksty wielu piosenek.Moze wyrośnie na solistkę?




Temat: Raport specjalny Polsatu o życiu w Szwecji
Szwecja
Kilka minut temu wrócilam z festiwalu Midsommar (święto lata) w Leksand
(Srodkowa Szwecja). Amfiteatr- kilkutysieczna widownia - muzyka folkowa....i
Pani, tlumaczaca teksty spiewanych piosenek na jezyk migowy. To nie jeden
przyklad. W akademiku w ktorym mieszkam jako osoby sprzytajace zatrudnieni sa
ludzie niepelnosprawni, ktorzy dzieki pracy czuja sie dowartosciowani i
spelnieni. Przyklady mozna by mnozyc. Mimo, jestem tu tylko rok,
niejednokrotnie przekonalam sie, ze Szwecja to kraj, w ktorym jest miejsce dla
WSZYSTKICH !!! Rowniez tych slabszych, niepelnosprawnych, uposledzonych.

Pozdrawiam




Temat: Muzyczne cytaty w codziennym życiu
Muzyczne cytaty w codziennym życiu
Chodzi o teksty piosenek, które się jakoś tak same kojarzą i przychodzą na
myśl przy różnych okazjach. Na tym forum się zdarzyło, że ktoś
pisząc: "jeżeli mam być szczery", dodał "a ja od dzisiaj chcę być szczery"
(dla niekumatych - cytat z Janerki). Mi też to zdanie tak się zazwyczaj w
myślach uzupełnia. Ja pisząc niedawno zwrot: "z całym szacunkiem", chciałem
dodać "dzika świnia" (tytuł płyty Alka Koreckiego), ale zastopowałem, bo może
nie wszyscy skumaliby o co chodzi, niektórzy wręcz się obrazili i musiałbym
się gęsto tłumaczyć:-)
Jakieś przykłady z własnego życia?




Temat: Jaki jest najlepszy sposób nauki języka obcego?
Skoro uczyłaś się od podstawówki, to na pewno masz jakieś podstawy, więc
powinno ci być znacznie łatwiej. Nie wiem, na jakim poziomie jest teraz twój
angielski, ale skoro zależy ci głównie na komunikowaniu, a nie np. na zdawaniu
FCE czy CAE, to może powinnnaś wybrać się na jakieś konwersacje. Poza tym
oglądaj filmy w oryginale, słuchaj angielskiego radia, staraj się zrozumieć
teksty piosenek. Nawet jak na początku nie jesteś w stanie, wyszukanie tekstu
w internecie i samodzielne próby tłumaczenia potrafią zdziałać cuda - jak
włożysz trochę własnego wysiłku w zrozumienie jakiejś frazy czy idiomu, łatwiej
to potem zapamiętać niż gdy np. gdy znajdziesz gotowy, przetłumaczony tekst.

Przyszły mi jeszcze do głowy fiszki ze słówkami i ich wkuwanie np. w metrze czy
autobusie. Może w twoim przypadku to by podziałało na poszerzenie słownictwa.
Ja próbowałam, ale nie byłam w stanie, bo w środkach lokomocji lubię po prostu
gapić się za okno lub obserwować ludzi i "tracić czas", ewentualnie poczytać
książkę - najlepiej w oryginale:-)




Temat: Język obowiązkowy inaczej. Ochota na ukraiński
Chodzi o czwartą klasę podstawówki.U nas też jeden język jest obowiązkowy od
klasy 4, gmina opłaca naukę języka od klasy 1. Ten drugi język miałby być w
gimnazjum i wyżej. I bardzo podoba mi się że miałby być, chcę tylko żeby była
możliwość wyboru, żeby nie był to obowiązek nauki takiego języka jaki wybrali
filolodzy słowiańscy z UMCS. Dyrektor najlepszego gimnazjum w mieście, cytowana
w artykule, wyrażnie mówi: nie ma chętnych do nauki rosyjskiego. Czy trzeba więc
administracyjnie nakazać uczniom i rodzicom wybór języka? Ja nie udaję że języki
sąsiadów nie istnieją, na Lubelszczyżnie nie da ich nie zauważyć.
Wracając do czasów w angielskim: w szkole- jeden czas, słówek może 50, na 23
uczniów 20 nie potrafi nic. W czwartym roku nauki! Posyłam Piotrka na angielski
do szkoły językowej, w drugim roku nauki posługuje się swobodnie kilkoma
czasami, potrafi powiedzieć kilka zdań na dowolny temat( oczywiście temat na
poziomie dziesięciolatka), tłumaczy ze słuchu teksty piosenek. Jestem bardzo
zadowolona ze szkoły językowej, Piotrek zresztą też.



Temat: filologia w rok???
myślę, że jest to możliwe... Co prawda nie zdawałam na filologię, ale jakieś 2
lata temu zakochałam się w angielskim i codziennie tłumaczyłam sobie rózne
teksty, piosenki, uczyłam sie sama gramaytki i muszę przyznac, ze mój angielski
stoi teraz na naprawde wysokim poziomie:-)
Więc próbuj, a ja trzymam za Ciebie kciuki, na pewno Ci się uda, pozdrawiam i
życzę wytrwałości



Temat: RUBL w Polsce
co do zaproszenie do Lublina...zapowiada się ciekawie
byłam we Wrocławiu na spektaklu Leningrad i byłam zachwycona!!! tak
masz rację aktorzy w zasadzie śpiewją bo akcji za bardzo tam
konkretnej nie ma o ile o Lenngardzie można powiedzieć że dają akcji
i dymu na scenie...w każdym razie śpiewaja teksty
tłumaczone...mistrzostwo, możecie dowiedzieć się czegoś więcej na
sronie Teatru Piosenki www.sendspace.com/file/nkytvz
zazdroszcze chetnie zobaczyłabym to jeszcze raz...polecam



Temat: niemiecka wymowa , skad sie jej uczyc ?
4you napisała:

> Nie bardzo mogę się zgodzić, ponieważ siłą rzeczy w piosenkach niezbyt
> dokładnie wymawia się słowa....

Ja też sie nie zgodze z twoja wypowiedzia gdyż mając pisenki w formacie mp3
jakosć jest wręcz doskonała

> czasem też akcent dopasowuje się do rytmu :))

No fakt tu może być problem, ale dla chcącego nic trudnego ;)

> ...zwykłe rozmówki z kasetą...

Jak dla mnie to właśnie takie rozmówki skutecznie odpychały mnie od języka wiec
nie zawsze są pomocne

A tak wogóle to trzeba sobie znaleźć jakąś rzecz która będzie nam pomocna w
nauce. Ja podalem słuchanie niemieckiej muzyki bo poprzez to można samemu
tłumaczyć sobie teksty (no fakt nie zawsze dobrze ;))
A poza tym zupełnie inaczej sie uczy języka poprzez pasje a inaczej z przymusu

Pozdrowienia dla wszystkich wytrwałych :)

p.s.
a może ktoś jeszcze podrzuci ciekawy pomysł ???



Temat: Pytanie do pani magister
W Krakowie trwa właśnie Festiwal Kultury Żydowskiej i zapisałam się na
warsztaty jidisz. Podzielę się wrażeniami.
Z tego, co prowadzący mówił w języku jidisz, rozumiałam dzięki niemieckiemu i
polskiemu prawie wszystko. Prowadzący mówił w jidisz i potem tłumaczył na
polski i wszystko się mniej więcej zgadzało z tym, co zrozumiałam.
Pisane teksty piosenek szły mi gorzej, lepiej, jak się słyszy jidisz niż
widzi.Np. zict = sitzt .
Natomiast przy mówieniu w jidisz i tworzeniu zdań miałam przez język niemiecki
ogromne kłopoty i nie za bardzo mi to wychodziło. Ćwiczyłam w parze z
dziewczynką ze szkoły podstawowej i jej szło mówienie dużo, dużo lepiej niż
mnie. Przepiszę taki dialog, proszę zobaczyć, jak Państwo zrozumieją.

Sholem aleykhem!
Aleykhem sholem!
Vos makhstu?
Adank.Es ken alemol zayn beser. Un du?
Barukh ha Shem!Alts in ordnung.
Ven hobn mir yidish?
Am mitvokh.
Haynt?
Neyn, haynt iz dinstik.Mitvokh iz morgen.
Nekhtn iz geven montig.Ikh hob fargesn.
Tsi veystu vifil a zeyger hobn mir yidish?
Dakht zikh nayn a zeyger?
Rikhtik!Azoy biz morgn.Zay gezunt.
Zay gezunt.

Jako ciekawostkę, że jidisz łączy w sobie kilka języków prowadzący podał
przykład przysłowia, kto pyta, nie błądzi. Mój fonetyczny zapis: Wer fregt
blondzet nicht.




Temat: Sekret
A mi się raz spełniło coś wielkiego. 2 lata temu przeżywałam fascynację
twórczością jednego z moich muzycznych idoli. Tłumaczyłam teksty z angielskiego,
czytałam jego biografię w oryginale, słuchałam piosenek na okrągło. Chciałam go
kiedyś spotkać, choć to marzenie było takie nierealne! On tak daleko! Ale moja
podświadomość go przyciągnęła - najpierw miałam sen, że rozmawiam z nim po
koncercie a potem on faktycznie przyjechał do Polski a ja mogłam stanąć z nim
twarzą w twarz, kiedy podpisywał swoją biografię! Jedno z marzeń mojego życia
spełniło się :))) Pora na kolejne!




Temat: Pomoc z Anglika
Dziewczyno, może byś tak "cosik" przynajmniej spróbowała napisać sama, a nie
czekasz na gotowce. Tłumaczenie, żeś ciemna na pewno Cię angielskiego nie
nauczy. Zamiast siedzieć przy komputerze i zwalać swoje prace domowe z czystego
lenistwa wzięłabyś się do książek.
Bo teksty piosenek Eminema czy Srema to się na pamięć zna.



Temat: Czy dyrektor teatru łamie prawo?
Gość portalu: struna napisał(a):

> Mam pytanko, gdzie podnosi teraz kulturę mój ulubieniec Boni?

tytuł realizacji: Skrzypek na dachu
miejsce premiery: Teatr Muzyczny Poznań
data premiery: 16-04-2005
reżyseria: Artur Hofman
tłumaczenie: Antoni Marianowicz
scenografia: Mariusz Napierała
choreografia: Violetta Suska
muzyka: Jerry Bock
kierownik muzyczny: Jacek Boniecki
libretto: Joseph Stein
teksty piosenek: Sheldon Harnick




Temat: Czy warto studiowac jezyk angielski
Oj, dyskutują tu przede wszystkim młodzi ludzie. Wolno wam. Ale o studiach to
pojęcie macie kiepskie. Nie tylko a anglistyce. Co do odhłosów wydawanych
przez różne zwierzęta, to chyba nie jest to nic dziwnego? Czy kwestionującego
takie zagadnienia dziwi, że zna po polsku takie słowa, jak szczekać, piszczeć,
miauczeć, rżeć, parskać, wyć i co tam jeszcze przyszłoby do głowy. Jeżeli
chcesz znać angielski, a nie tylko rozumieć teksty piosenek po angielsku, to
chyba jest oczywiste. Ambicje oczywiście wielkie - tłumacz - ho, ho! Ale
popracować to się nie chce.

Co do Szekspira, to dwie uwagi. Nie przepadam za czytaniem dramatów. Są one
przeznaczone z zasady na scenę. Ale nie zawsze można obejrzeć wszystko, co
wypada znać, więc trzeba czytać. Oczywiście - dla studentów anglistyki - w
oryginale. Ktoś będzie musiał dokonac kolejnego przekładu, aby był on na miarę
nowego czasu. A czy należy go studiować tylko dlatego, że wielkim poetą był?
Nie. Gombrowicz nie wyśmiewał studiowania poetów, lecz argument, że należy
studiować (kogokolwiek) tylko dlatego, że tak twierdzą mędrcy. A Szekspir po
prostu był wielkim poetą. Byłem ostatnio na Hamlecie "według Brooksa" i
wyszedłem wstrząśnięty. Ja rozumiem, musicie po prostu przeżyć swoje (dostać w
d... od życia), aby zrozumieć Szekspira. Na razie tylko bunt bez uzasadnienia.
A z całem szacunkiem dla Mickiewicza (nie mówiąc już o dwóch pozostałych
panach), niestety Szekspirowi do pięt nie dorastają.

Pozdrawiam forumowiczów.



Temat: Bob Dylan "Desolation row" (Part two)
Zośtańmy, w moim przypadku, przy słowie "przekład". Nie ośmieliłbym się
zamieszczonych tu tekstów podciągać pod kategorie "poetyckie", bo rymy i rytm
jeszcze o tym nie przesądzają. Są pewne fragmenty, w tym czy innym tłumaczeniu
z których sam jestem bardzo zadowolony, ale po czasie widzę też szereg
niezgrabności. Mniejsza z tym, chcę powiedzieć, że jeśli już, to zależy mi
własnie na d o s ł o w n o ś c i, ale nie w tłumaczeniu słów, tylko w
przekazie, co oznacza, że słownikowa wiernośc musi ustąpić czasami pola wymogom
języka, na który się tłumaczy, ale nigdy nie wprowadzam żadnych elementów,
których nie ma w tekście oryginalnym, co najwyżej staram się rozgryźć ich
kontekst. Dopiero potem staram się zbliżyć do oryginału także formą, aby tekst
choć przypominał piosenkę. To oczywiście tylko zabawa z mojej strony i własna
ciekawość "jakby to mogło brzmieć po polsku", a z drugiej strony pewien upór( i
ćwiczenie), by pokazać, może i nieudolnie, że każdy przekładany tekst da się
sprowadzić do mniej więcej takiej samej postaci jak oryginał, i że tłumaczenie
nie musi sie odbywać kosztem tak znaczących dla odbioru piosenki elementów jak
właśnie pewna fraza, obrazowość czy rytm. Inna rzecz, że okazuje się czasami
(gdy wstawi się proste rymy, tak jak w oryginale),że nie wszystkie tak fajnie
brzmiące po angielsku teksty to wyżyny literatury i to nie wina tłumaczacego,
że wtedy łatwiej to wychodzi na na wierzch, niż gdy tłumaczy się zwykłym
tekstem, słownikowo i dosłownie czyli czasami dość "tajemniczo". To tak na
marginesie. Pozdrawiam.



Temat: Dobra piosenka na milutki poczatek dnia i....
oh, teksty zawsze byly dla mnie bardzo wazne, na rowni z muzyka, czasem dobry tekst potrafi uratowac piosenke, czasem wrecz przeciwnie (tu moja osobista wycieczka - Gawlinski, grafoman). dlatego prawie (wyjatek, jazz) nie slucham muzyki instrumentalnej, np. ludzie zasluchuja sie muzyka filmowa, a ja bez filmu nie w ogole prawie "nie lykam".

jak sie bardzo, ale to bardzo, zdenerwuje to zdarza mi sie sluchac sweet noise, ale przede wszystkim dlatego, ze moge wyladowac agresje, a wrzeszczac razem z z nimi, wykrzykuje z siebie te zlosc. bez tekstu tylko bym sie jeszcze gorzej "nakrecil".

i vice versa. jak mi dobrze, to nieraz sobie pod nosem podspiewuje, albo ide ulica i wygwizduje melodie, a w glowie "leca" slowa.
dlatego wlasnie slucham prawie wylacznie piosenek polsko i angielsko jezycznych, bo innych nie rozumiem.
no dobrze - jeszcze piosenek francuskich, bo to po prostu piekny jezyk sam w sobie (w sensie, ze bardzo "muzyczny"). to samo z hiszpanskim - ale wtedy czesto szukam w necie tlumaczen, i jak mi tekst nie podpasuje, to czesto taka piosenka jakos przestaje mnie "przesladowac".

nie rozumiem i nie szukam tlumaczen jak dotad to chyba tylko niejakiego mamadou diuff'a, no ale - do jasnej anielki - kto zna jakies senegalskie dialekty???




Temat: "Elected" - Alice Cooper
Dzięki, love actually, ale to niezbyt trudne chyba. Pan Wojciech upiera się, że
tłumaczy lingwistycznie, czyli wiernie. Najczęsciej jednak przekłada słówka, a
nie tekst. I tyle. Jak choćby w tym fragmencie: "I told you about school",
jako "Powiedziałem ci (wam) o szkole" No niby tak jest słówko po słówku, tylko,
że po polsku taki komunikat oznacza przede wszystkim " poinformowałem cię"
(własciwie nie wiadomo, jakie to ma znaczenie dla tej piosenki), a po
angielsku, w tym kontekscie (a jezyk angielski jest językiem kontekstów) tam
jest " znasz moje zdanie" Tu sprawę ułatwia dodatkowo fakt, który zasługiwał na
komentarz p. Manna, że jednym z bardziej znanych utworów Coopera jest "Schools
out" prześmiewcza i anarchizujaca piosenka, z refrenem "School's out for
summer, Schools out forever". Kiedyś próbowałem przekonać pana Wojciecha, żeby
sie bardziej przykładał do swoich tłumaczeń, i wzniósł sie ponad poziom liceum
ale co tam...Z drugiej strony wybiera z reguły tak prościutkie teksty, że
raczej nie można ich położyć:)
Pana Manna uwielbiam z paru innych powodów, ale tłumaczy te kawałki czasem bez
wyczucia kontekstu i tego, jak to brzmi po polsku, więc może na tym tle tak to
wyglada, ze bardziej sie staram, a tymczasem to wcale nie tak, bo możnaby
pewnie jeszcze lepiej i zgrabniej. Niczego nie chcę zresztą udowadniać, ot taka
zabawa i ćwiczonko. I chyba już przyzwyczajenie:). Swoją drogą szkoda, że wiele
z tych tłumaczonych w tej rubryce tekstów już zniknęło z tej strony:(



Temat: Eurotandeta, czyli już wiemy, kto pojedzie na E...
Wiek XXI to wiek kiczu - popieram, to smutne bo przychodzi mi żyć w tym wieku
no ale cóż ... poza tym nie rozumię osób które tu wypowiadają się bo nie tylko
disco polo jest muzyką lekką i nie teksty nie należą do twórczych ale nie
oznacza to że teksty reprezentowane przez innych są sto kroć lepsze inne
gatunki muzyki jak pop, dance, techno, R&B, hip hop, rock itd... ludzie jakie
tam są teksty ... nie traktujcie muzyki piosenek ogólnie tak jakby była jedna
def. tej doskonałości troszkę dojrzałości i wiedzy w tym kierunku ...
tłumaczcie sobie słowa wielkich niby VIP scen USA jakie tam są kiczowate
piosenki ale fajnie wpadają w rymt jedna druga panienka poodslania to i owo i
cały tłum szaleje ... Śmieszni są Ci co tak krytykuje i takie artykuły na ten
temat piszą ... zero po prostu wiedzy i obiektywizmu ...



Temat: Tusk czarodziej klęsk
Myslisz może że więcej coś znaczysz bo urokiem z
Myślisz może że więcej coś znaczysz bo urokiem z plakatu ludzi raczysz
Twoje miejsce na ziemi tłumaczy zaliczone wybory na mniej niż pięć
Bo są dwaj tacy co nie żart dla których jesteś wart

Mniej niż zero
Mniej niż zero
Mniej niż zero
Mniej niż zero

Zawodowi macherzy od losu
Specjaliści od śpiewu i mas
Choćbyś nie chciał i tak znajdą sposób
Na swej wadze położą nie raz
Choć to fizyce wbrew
wskazówka cofa się
...................................
free.of.pl/b/bobekp/1024x768/teksty/m.htm#zero
Tusk pasuje jako pokrewna postać do tej piosenki Lady Pank
nie chce mi się przerabiać tej piosenki pod tuska ale dało by się :) to
jeszcze lepiej przerobić i tusk do tej piosenki pasuje jak ulał.



Temat: Zabawa- "tłumaczenia" :)
Zabawa- "tłumaczenia" :)
Jak brzmiałby "Pan Tadeusz" napisany przez gansta-rapera? Co by było gdyby z "Chłopów" stworzyć haiku? Albo też gdyby teksty dla "Feela" pisał imć Onufry Zagłoba?

Proponuję następującą zabawę: wklejajmy tu krótkie fragmenty wierszy, piosenek, blablabla, a następnie "tłumaczmy".

Zacznę w następnym poście.



Temat: romanse i szansony
Kiedyś byly piosenki "błatnyje", napisane przez osadzonych i o odpowiedniej
tematyce, z mocnymi słówkami, slangiem. Rosyjski szanson to nowoczesna nazwa
podobnych piosenek, chociaż może bardziej zbliżonych do piosenki autorskiej.
Romanse melodyjne ,liryczne mają przeważnie teksty romantyczne.To takie
tłumaczenie...laika

www.youtube.com/watch?v=PpL7jVEPTQs
www.youtube.com/watch?v=R-f8Aq0ajmc&mode=related&search=



Temat: Piosenki dla dzieci
Na kanale telewizyjnym babyTV (odbieram na platformie nTV)są puszczane piosenki z różnych krajów w polskim tłumaczeniu (i jeszcze kilku innych tłumaczeniach, a także polskie w innych językach), między innymi te, o które pytasz. Ja sobie pozapisywałam teksty i śpiewam z dziećmi po polsku i po angielsku.
www.babytv.com/Default.aspx (na stronie, niestety, nie ma możliwości oglądania po polsku).




Temat: Elvis Presley "Are you lonesome tonight"
a ja panu Wojtkowi bardzo dziękuję, ponieważ również pamiętam
czas kupowania pocztówek dżwiekowych i tez usiłowałam spisywac
skrzętnie teksty znając język angielski dość dobrze jak na tamte
czasy. A kiedyś nie było internetu i nie drukowano tekstów
piosenek na czarnych płytach i nie można było sobie z internetu
ściągnąc jakiegokolwiek tekstu i tłumaczyć po swojemu. Ogólnie
sie zreszta wiedziało o co chodzi w każdej piosence (oczywiście
głównie o "love"), ale natura ludzka jest ciekawska i czasem
chce sie czegos wiecej dowiedzieć lub zapamietac jakieś zwroty
angielskie, które tłumaczone dokładnie sa do bani.
Jeśli o mnie chodzi to Presleya nigdy nie jest za dużo.
Pozdrawiam Pana Wojtka.



Temat: Paul Simon "50 Ways To Leave Your Lover"
Jest dobrze, ula. Nikt tu sie za bardzo nie wyzłośliwia. Mój punkt widzenia
kontra inne spojrzenia, i to jest w porządku. Przyjmuję argument, że są różne
oczekiwania, przypuszczam też ze pan Mann realizuje w jakiś sposób swoją własną
misję upowszechniania przede wszystkim tych tekstów, które jego zdaniem opisują
świat w sposób ciepły i życzliwy, a jeśli już refleksyjnie i z zadumą to raczej
prostą narracją, bez żadnych udziwnień ( z małymi wyjątkami).Czyli upowszechnia
to, co lubi i zna bardzo dobrze.(" Jak może mi się podobać piosenka, którą
pierwszy raz słyszę"- kwestia z "rejsu", z ust inż. Koźl..., przepraszam,
Mamonia).
I na tym koniec, chociaż mógłbym tylko dorzucić, że jak się chce przkonać
kogoś, że teksty Paula Simona to małe arcydzieła i perełki piosenki (na swój
sposób doceniam język i konstrukcję oryginału), to warto sie trochę sprężyć, bo
skoro są tam zdania i wyrażenia trochę bardziej wyrafinowane niż w większosci
piosenek, to po polsku nie trzeba ich "zlewać" skrótowością i najprostszym
słownictwem, bo w jaki sposób ktoś, kto nie zna angielskiego ma dostrzec tę
różnicę w jakości. Nie ma natomiast potrzeby ubarwiać takich tłumaczeń
wstawkami rodem i na poziomie kabaretu "Otto", typu "wyjmij klucz z ócz", bo
ja przyznam się nie wiem do tej pory do jakiej metafory w ogóle nawiązuje w ten
sposób pan Wojciech, i co to ma wspólnego z "just drop off the key".
Przypuszczam, że każdemu innemu nie uszłoby to na sucho:)



Temat: Całkiem nowe piosenki
Baaardzo mi się podoba Twój pomysł! W polskim country brakuje dobrych tekstów.
Ostatnio WC wpadł na pomysł tłumaczenia amerykańskich piosenek na nasze, jedną
piosenkę przetłumaczyłam, ale nowe, prawdziwie polskie teksty są bardzo
porządane!

Ech... Trochę mi głupio, ale raz kozie śmierć. To może zacznę. Nie jest to
zbyt ambitne, ale zawsze coś, melodia też jest, z tym, że refrenu brak (tylko
instrumentalna wstawka)

(Tytułu też nie udało mi się wymyslić)

A ja chcę tylko mieć z kim zatańczyć
Kiedy wokoło wszyscy się bawią
Gdy blask księżyca srebrną drogę znaczy
Ja chcę z radości szaleć noc całą

Chcę mieć przy sobie czyjeś silne ramię
Mieć się do kogo uśmiechnąć, przytulić
Mieć komu kupić prezent na Gwiazdkę
I ulubioną melodię zanucić

REF

Chcę mieć z kim w barze napić się kawy
I porozmawiać o tym i owym
I wspólnie marzyć, planować wyprawy
I robić, co tylko nam przyjdzie do głowy

I przy ognisku razem posiedzieć
Zdobywać szczyty wraz z wschodem słońca
Ciekawy film w kinie obejrzeć
I wiedzieć, komu móc ufać bez końca.

****
Agnieszka



Temat: Słuchanie muzyki a preferencje wyborcze
Z tym porównaniem Abby do Pink Floyd do albo jakiś żart albo kiepska prowokacja... Nie wiem czy śmiać się czy płakać. Z ciekawości znalazłem tłumaczenie jednej piosenki. Oto refren piosenki "Gimme Gimme":
"Dawaj Dawaj Dawaj faceta po północy
Czy ktoś by mi nie pomógl przegnać tych cieni?
Dawaj Dawaj Dawaj faceta po północy
Prowadź mnie przez ciemność aż do początku dnia",
albo fragment piosenki "Mamma Mia":
"Mamma mia, nawet jeśli powiem
Pa pa, zostaw mnie teraz lub nigdy
Mamma mia to jest gra w która my gramy
Pa pa, nie znaczy dla mnie na zawsze"
Jeżeli to są genialne teksty to gratuluję gustu, a muzykę każdy słyszał więc komentować nie trzeba.



Temat: Lindos Princess Beach (Rodos, Tui)
Byliśmy ostatnio całą rodzinką (2+2). Jesteśmy bardzo zadowoleni - jedzdzonko,pokoje,obsługa (szczególnie polska) w barkach i restauracji - OK. Dwa tygodnie minęły bardzo szybko. Jedyny mankament to klub dla dzieci z polskimi animatorami, którzy służą głównie za tłumaczy z niemieckiego. W chwili gdy są jakieś gry, konkursy itp. niemieckojęzyczne maluchy rwą się do odpowiedzi a polskie nie wiedzą o co chodzi! Dopiero po chwili są w stanie brać udział w dalszej zabawie. Wszelkie zabawy, piosenki tylko po niemiecku, na dziecięcych dyskotekach teksty niemieckie i włoskie. Włosi mają tam swoich animatorów, którzy prowadzą zajęcia super! Gdy my byliśmy, było takze dużo innych polskojęzycznych maluchów. Większość rodziców oceniała podobnie te niedogodności. Na nasze sugestie, aby wprowadzić jakieś elementy polskie (piosenki itp.) odpowiedzi były typu: brak licencji na odtwarzanie utworów itd. Nasze i znajomych dzieci robiły dwukrotne podejścia do zajęć, lecz bez entuzjazmu. Moim zdaniem organizator powinien zastanowić się bardzo poważnie nad zmianą organizacji tych zajęć (dużo maluchów z Polski) i stworzyć grupy językowe! Wymaga to dopracowania. Ale dość marudzenia!! Miejsce super i naprawdę godne polecenia szczególnie rodzinom z dziećmi!! Myślę, że będziecie zadowoleni tak jak my i nasze pociechy



Temat: Manniak Czwartkowy
Popieram!
Ci co teraz dobrze znaja angielski zaczynali od piosenek Beatles'ow i
Rolingstones'ow.
Inna sprawa, ze tekst nigdy nie byl w kulturze angloamerykanskiej czyms
zasadniczym, teksty byly i zwykle sa plytkie, mialkie. Gdzie im do Okudzawy czy
Wysockiego a i polskich dobrych poetow-teksciarzy mamy wielu, ktorych
stawialbym wyzej Stingow itd.
Pozdrawiam ambitnych, ktorzy nie ida na latwizne (jak autorytet to JPI, jak
tlumaczenia angielskich tekstow piosenek to Monday Manniak)




Temat: <> " Podhale w świecie" <>
Góralska poezja w rockowych rytmach Andrzeja Dziubka ukaże się w listopadzie
Nową płytę zespołu De Press "Za chlebem", wyda Polskie Radio. Dwa razy De Press

To efekt kontraktu, który lider zespołu - wokalista i basista Andrzej Dziubek z
Lipnicy Wielkiej - podpisał przed wakacjami. Do tej pory płyty jego grupy
wydawała krakowska wytwórnia Music Corner.

- Szczerze przyznam, że zmiana wydawcy podyktowana była względami
marketingowymi - mowi Dziubek. - Polskie Radio zapewni płycie lepszą promocję i
dystrybucję. Piotrek Praschil, szef Music Cornera, pozostaje nadal moim
menedżerem i przyjacielem.

Polskie Radio zwróciło uwagę na Dziubka, kiedy otrzymał on w 2003
r. "Fryderyka" za najlepszą płytę folk - "Total Blaga". Nowy materiał bardzo
się spodobał w Polskim Radiu.

- Praca nad "Za chlebem" trwała prawie dwa lata - wyznaje Dziubek.
- Album powstawał w Norwegii, mojej drugiej ojczyźnie. Nagrałem z kolegami
dwadzieścia utworów, z których połowa trafi na płytę.

Album ukaże się w dwóch wersjach językowych - w Polsce i w Norwegii.
Na każdej będą te same piosenki, ale z innymi tekstami - tłumaczy Dziubek. -
Na "Za chlebem" śpiewam po polsku swoje własne teksty oraz kilka wierszy z
tomiku z podhalańską poezją "Dziadkowe kierpce", który opracowała Wanda
Czubernatowa. Nie zabraknie oczywiście mojego ulubionego Kazimierza Przerwy-
Tetmajera. Jedna z piosenek jest poświęcona Janowi Pawłowi II - to "List do
Ojca Świętego".
No to gratulujymy straconemu w Norwegii Andrzejowi Dziubkowi.




Temat: Zespół Metallica "Nothing else matters"
Proszę szanownego pana, że się tak wyrażę Manna. Ciekawa
koncepcje dostrzegam w robieniu artykułu na temat tekstu
piosenki. Stawia pan wymagania filozoficzne lub może artystyczne
na poziomie zdaję się wielkiej poezji. Jeśli tak to szuka pan
ich w niewłaściwym miejscu. Ciekawe czy nie wydaje się panu
śmieszne interpretowanie poezji, bo jeśli nie to można
organizować sobie takie śmieszne zabawy w odczytywanie przekazu
i podciągać pod ten cel różne kryteria. Czy tekst powinnien mieć
składny i wartki rym czy wyrazy luźno ułożone, a może przyjąć
formę prozy lub dialogu? Czy powiedzieć czarno na białym o
treści czy zostawić furtkę dla umysłu słuchasza? Ciekawe jak by
pan ugryzł treść utworów Radiohead? Lepiej chyba ugryść się w
język. Wartością tekstu jest jego prawdziwość i forma która
pokazuje że autor nie ma w głowie zwykłej maślanki. Nie można
Jamesowi niestety zarzucić czegoś podobnego bo teksty które
popełnił w stosunku do formuły piosenki zasługują na szacunek do
samego autora. Odczyt to już sprawa emocji i mądrości słuchacza.
Po tekście w 'gazecie' aż się zachwiałem w moim mocnym
przekonaniu o wrażliwości pana na piękno i w tym, że jest pan
uczciwy. Przydało by się zastosować do życia to co się
tłumaczyło z uwględnieniem tego wersu: 'open mind for a diffrent
view'. Ja się postarałem, zrozumiałem pana obiekcje, ale coś mi
zgrzyta mimo tego między zębami.



Temat: Pink Floyd
Gość portalu: As napisał(a):

> Gość portalu: kubasa napisał(a):
>
> > Gość portalu: As napisał(a):
> >
> > > Gość portalu: kubasa napisał(a):
> > >
> > > A jest cala masa lepszych zespolow, jak wymienieni The Smiths,
> > > >
> > > > ktorzy w naszych radiostacjach nie moga liczyc na jedna piosenke
> ...
> > > >
> > > > Pozdr.
> > >
> > >
> > > Proszę Cię, daruj sobie takie teksty o lepszych zespołach ...
> >
> > Ale czemu?
>
> Wydawało mi się że na tym forum przyjęliśmy niepisaną zasadę nieoceniania
> wykonawców w ten sposób, tym bardziej jak są oni kompletnie nieporównywalni.
> Twierdząc że zespół X jest lepszy od zespołu Y stawiasz fanów zespołu Y w
> nieciekawej sytuacji ... zresztą co ja Ci będę tłumaczył.

Moze masz racje, glupio psotapilem. Wkurza mnie tylko jak ktos narzeka na to ze
jeden z Queen w Poslce jest znany tylko z 10 piosenek. jabym chcial zeby ktos w
tym kraju kojarzyl "Disorder" chcojedne... Nie ma szans...



Temat: Zespoły z feministycznym przesłaniem
Niewątpliwie feministycznym zespołem było nie istniejące już niemieckie trio
Tic Tak Toe. Czarnoskóre wokalistki z wdziękiem śpiewały/rapowały/krzyczały
piosenki typu: "Ich find' dich Scheisse" i "Verpiss dich" - moze tłumaczyć nie
bedę Tekst kierowały oczywiscie do panów.

Poza tym czy musza być tylko zespoły? Bo jest wiele wokalistek tworzacych
piosenki z feministycznym przesłaniem, takich jak:
Anouk z wyznaniem Nobady's wife
Fiona Appla piszaca teksty w stylu:
"I've been a bad bad girl
I've been careless with a delicate man
And it's a sad sad world
When a girl will break a boy
just becouse she can" (Criminal)

a także Sinead O'Connor!
"My herat is not a football for you
I'm not an animal in the zoo
This animal will jump and eat you" (Red Football)




Temat: Ostatnio Krzysiek zapodał wątek o grafomanach
Szanowny dr.Verte! Nie będę dla Ciebie specjalnie interpretować
tekstu, zwłaszcza, że jak Cię znam, szukasz powodu, żeby sie mnie
czepnąć. MOIM zdaniem SOAD ma napraweę dobre teksty, może nie
wszystkie (ta piosenka jest akurat skomplikowana i można ja
interpretować na sto sposobów, nie będę się w to bawić), ale
przeważającą część. Naprawdę uważam, że SOAD ma ciekawe,
intrygujące, niebanalne i po mistrzowsku dwuznaczne teksty i nie
czuję się zobowiązana tłumaczyć, dlaczego mam akurat takie zdanie a
nie inne :)



Temat: "Kwestia smaku" w RDC...
"Kwestia smaku" w RDC...
Słuchający "Kwestii smaku", zahaczam czasami o inne godziny, choć generalnie
nie jestem stałym słuchaczem RDC. No i trafiam czasami na coś co mi się podoba;
np o godzinę wcześniej od Kwestii smaku jest audycja "Kulturalny misz-masz".
Autorka Małgorzata Kron też mi się podoba, co piszę z niejaką obawą bo może w
odczuciu niektórych okaże się czarownicą, a co na tzw. falach eteru jest
zupęłnie niewidoczne...
Dziś natomiast, w sobotę, trafiłem na inną ciekawa audycję z udziałem Filipa
Łobodzińskiego, były tam piosenki Pierre'a Brassensa tłumaczone przez F.Ł., a
wykonane przez enigmatyczny "Zespół reprezantacyjny". Brassensa zawsze lubiłem
słuchać, ale okazuje się że teksty są równie świetne, dowcipne, mocno pieprzne.
W końcu retoryczne pytanie: kto teraz nadaje piosenki francuskie?



Temat: one-on-one teaching
Czesc Atena,
Nie mieszkam w Polsce wiec nie moge doradzic podrecznika, ale mam pare
pomyslow jak zachecic chlopca do nauki. Zapytaj go jaki jest jego ulubiony
zespol muzyczny i czy ma jego CD. Zacznijcie od tlumaczenia lyrics, tzn.
tekstow piosenek tego zespolu - na pewno bedzie zachwycony. Dalej - niech powie
czy interesuje sie jeszcze czyms innym - np. historia, czy samochodami. Dobrze
na poczatek znalezc jakies materialy kotre sa jego zainteresowaniami i na tym
skupic uwage. Mysle ze powinien sie w ten sposob zachecic. Nie ma nic gorszego
niz suche cwiczenia gramatyczne czy teksty ktore nie przemawiaja do nastolatka.
Teksty, conversacje itp. powinny byc na jego poziomie rozwoju inaczej to
katorga.
Powodzenia,
muszka



Temat: Ira na początek - Opole dzień trzeci
andrzej26 napisał:

> Czyli: Niech żyje inżynier Mamoń!

Heh, jakos przeczuwalam, ze pojawi sie ten zarzut ;] Tlumaczyc sie? Choc winna nie jestem, ale napisze co mialam na mysli ;) Najlepszy koncert, bo przynajmniej wykonawcy (nie ogladalam calosci) nie kalali moich uszu swoimi falszymi przyspiewakami. Poza tym chcialabym, zeby kiedys w Opolu zaistnialo kilka piosenek, ktore za dwadziescia lat beda chcieli sluchac Mamoniowie, bo juz to znaja, bo to klasyki, bo to im sie podoba. Andrzeju liczysz na to, ze ktoras z piatkowych piosenek bedzie taka? Watpie :]

> Ja mimo wszystko wolę koncert piątkowy, bo nie ma co stale patrzeć wstecz.

Jesli terazniejszosc ma brzmiec tak falszywie, miec teksty o niczym, a muzyke skomponowana w jakims uzywkowym widzie (no chyba, ze na trzezwo im idzie tak kiepsko) - wole przeszlosc ;)))




Temat: A niech to fąfną gżdryce spotkanie z Rusinkiem
A niech to fąfną gżdryce spotkanie z Rusinkiem
Czy wiecie jak wygląda gżdryca? Czy Frycek lubił szpinak? Czy Piotruś Pan i
Miś Paddington kiedyś się spotkali? O to wszystko zapytamy Michała Rusinka
autora i tłumacza książek dla dzieci, który sam o sobie pisze tak: „Na co
dzień zajmuje się bardzo poważnymi sprawami: wykłada teorię literatury i
retorykę na UJ, pisze teksty naukowe, sekretarzuje pewnej noblistce, tłumaczy
książki dla dzieci i dorosłych.
Od święta układa limeryki, pisuje piosenki i opowiadania.”
A w trakcie spotkania będzie także okazja do narysowania swoich wyobrażeń w
czym pomoże nam ilustratorka książek dla dzieci Joanna Rusinek.
Zapraszamy do ogrodu przy Bibliotece Publicznej im.M.Dąbrowskiej w Komorowie,
ul. Kraszewskiego 3, w sobotę 6 czerwca o godz. 12.00. Wstęp wolny. Prosimy o
przyjście ze słoneczną pogodą.

Spotkanie jest jedną z imprez tegorocznej edycji Festiwalu Otwarte Ogrody 2009
w Komorowie pt. „Podróże dalekie i bliskie”. Szczegółowy program festiwalu
dostępny na stronach internetowych www.k40.org.pl oraz www.otwarteogrody.pl




Temat: Bojkot POlskich piosenek w radio!Angielskie szmiry
Bojkot POlskich piosenek w radio!Angielskie szmiry
i usa fuj...

Mamy tylu fajnych wykonawców i utworów a w radiach puszczają szmiry z usa po
angielsku;-/

Daje sobie ręce obydwie uciąć ,że gdyby tłumaczenia tekstów ,które lecą w
radiu były ogólnodostępny( i gdyby komuś się je chciało czytać) to każdy
słuchacz by napluł na głośnik!

Polacy śmieją się z disco polo a co to maa być za rodzaj muzyki ,która leci na :
-rmf
-zet
-eska
-planeta

angielskie i usa polo???

Teksty typu I have a dream czy sometimes I coś tam są żenujące i płytkie!

Nie kumam czemu się to ludziom może podobać? Bo nie znają tekstu?

Na Eurowizji też jak nasi występowali to po angielsku nie po POLSKU!

MOje zdanie jest takie :

ten angielskojęzyczny chłam musi być bardzo tani ,ze tyle tego wszędzie(95%).

Co do Polaków śpiewających po angielsku to dopiero jest kanał!

Nie potrafią wyraźnie mówić po Polsku a bełkoczą angielskie szmiry pod nosem...




Temat: Jaques Brel - tłumaczenia tekstów
Gwoli prawdy historycznej - Młynarski tlumaczył Brela nie dla BUffo tylko dla
swojego przedstawienia w teatrze "Ateneum" w 1984 roku. Wystepowali: Agnieszka
Fatyga, Grażyna Strachota, Maichał Bajor, Emilian Kamiński i Marian Opania.
To było przedstawienia kultowe w najlepszym tego słowa znaczeniu - sama byłam
na nim kilkanaście razy.
W programie są teksty "Amsterdamu", "Płaskiego kraju" i "Flamandów", ale
przepisywać nie będę ;-))) Mogę zeskanować.

Wydaje mi się, że niektóre z tych piosenek były drukowane w jakimś pismie
literackim w latach osiemdziesiatych. Chyba to był "Akcent", ale głowy nie dam -
pamietam, że przepisywałam coś sobie w bibliotece.




Temat: KOLĘDY PO PORTUGALSKU ?????
no ładnie hayet z twojej strony że się postarałaś, tyle tylko że janeiras to nie
są kolędy, tylko raczej takie życzenia noworoczne, z którymi się chodzi po
domach i śpiewa - coś takiego jak u nas kolędnicy chodzili po domach, to taki
zwyczaj panuje na początku Nowego Roku w Portugalii, dzieci chodzą i śpiewają
życząc gospodarzom pomyślności w nowym roku, a gospodarze dają im np. orzechy,
kasztany czy bardziej współcześnie, czekoladki. nawet ta piosenka którą hayet
wkleiła, to w ostatniej zwrotce jest wyraźnie coś w stylu: cieszymy się z
waszych datków, a w zamian życzymy dużo zdrowia i długich lat życia.

Jak chcesz teksty kolęd po portugalsku to znajdziesz na necie ale NIE BĘDĄ to
tłumaczenia naszych polskich tradycyjnych kolęd szczerze to wygórowane masz
wymagania no bo nie bardzo jest sens to tłumaczyć, widzisz, polskie kolędy są
napisane dość archaicznym językiem... mi się wydaje, że każdy kraj ma swoje
kolędy i tyle. w gruncie rzeczy one i tak wszystkie są o tym samym!
tu masz linka do kolęd po portugalsku, ale portugalskich, a raczej ni e o to
Tobie chodziło

web.educom.pt/pr1305/natal_cancoes.htm



Temat: limba armanilor - trochę OT
limba armanilor - trochę OT

Witam
Interesują mnie takie różne sprawy związane z Bałkanami, czasem miewam
"dziwne" pytania które mnie nurtują.
Dlatego mam prośbę do dobrych ludzi :) zaglądających na to forum.
Czy moglibyście zerknąć na te teksty:

www.vlahoi.gr/tragoudia/ar-tra01.htm
www.vlahoi.gr/tragoudia/ar-tra02.htm
Ew. pozostałe, bo to są bardzo krótkie piosenki.

Nie proszę broń Boże o tłumaczenie (zresztą są tłumaczona na angielski) tylko
o wrażenia:
1. jak to się czyta osobie znającej współczesny j.rumuński literacki?
2. jaka jest zrozumiałość tego języka dla przeciętnego Rumuna?
3. co szczególnie zwraca uwagę, różnice w warstwie leksykalnej? gramatyce?

pzdr., PB




Temat: Mafalda Arnauth..
Mafalda Arnauth..
Próbowałam znaleźć teksty z płyty 'O melhor de MA', ale odnajduję jedynie wersje portugalskie, a zależałoby mi jednak na angielskich tłumaczeniach (o ile takowe istnieją ;)
Szczególnie zależałoby mi na tytułowej (czy tam 'podtytułowej')'Talvez se chame saudade', a także 'As Fontes' i 'Coisa Assim'.
Szkoda,że MA nie poszła w ślady Marizy i nie zamieściła w książeczce tekstów piosenek :(, ale może ktoś wie, jak się ich dokopać w necie?
Obrigada 'from the mountain' :))




Temat: pytanie do lektorów, korepetytorów...
wideokursow nie znam, ale czasem robie lekcje na podstawie jakiegos filmu,ktory
akurat pasuje mi tematycznie - puszczam fragment np 7 min a potem robimy
wczesniej przygotowane zadania czasem maja podac wykorzystane w filmie phrasal
verbs, albo collocations, czasem sa to po prostu pytania do tresci i dialogow,
czasem opis sytuacji, czasem stany emocjonalny postaci jest wiele mozliwosci:)

czesto za to pracujemy na tekstach piosenek, zwlaszcza z mlodzieza - wprowadzam
slownictwo potem sluchamy, tlumaczymy trudniejsze lub slangowe wyrazenia,
wypelniamy teksty, szukamy rymow, analizujemy tresc "po poeta mial na mysli"
akurat to bardzo lubie robic - mlodziez slucha takiej interesujacej muzyki
(momentami!)

polecam :) wiele mozna sie dowiedziec o ludziach:-)

no i standard - mam readersy ktore pozyczam do domu a potem tylko analiza
postaci - mocne i slabe strony, dlaczego ktos tak a nie inaczej postapil, jaki
mial wybor czy mial w ogole, albo jaki moglby byc alternatywny ciag dalszy danej
powiesci:)

to tyle z moich doswiadczen moze cos Ci pomoze:)



Temat: Córka słucha gotmetalu
a rozumie słowa?
może zachęć ją do tłumaczenia
będzie przyjemne z pożytecznym
pamiętam, że kiedyś zrobiłam taką rozbiórkę piosenki (ale nie ze słuchu, bo to
chyba kiepsko słychać) i zrobiło to na mnie piorunujące wrażenie, jakie treśi
są tam zawierane
też byłam wtedy nastolatką - ale starszą niż Twoja
na stronach zespołu na pewno można zaleźć te teksty, a może są i na wkładkach CD



Temat: Paul Simon "50 Ways To Leave Your Lover"
Drogi Baldricku, to prawda, jest wiele ambitnych i trudnych tekstow, ale
przeciez nie o to chodzi, aby na lamach tej kolumny dokonywac skomplikowanych
czynow filologiczno-tlumaczeniowych. Uwazam, ze pan Wojciech Mann doskonale i
dowcipnie wywiazuje sie z "zadania", wybierajac teksty klasykow, ktore rozumiesz
Ty, ale moze juz nie Twoja Mama czy Twoj Wujek, ktorzy w czasach PRLu nie mieli
dostepu do takiej gamy kursow jezyka angielskiego i piosenki Simona nagrywali z
radia i chetnie teraz czytaja artykuly pana Manna. To super, ze Tobie byla dana
mozliwosc poznania angielskiego, masz przez to mozliwosc porownania i oceny
tlumaczen, co wiecej, mozesz sie posmiac z celowych niedokladnosci. Moja Mama na
przyklad nie moze i wcale sie tego nie wstydzi.
Zycze wszystkim anglo- i nieanglojezycznym milej lektury. A kto nie chce, niech
po prostu Manniaka nie czyta.



Temat: Recenzja spektaklu Macieja Maleńczuka
Recenzja spektaklu Macieja Maleńczuka
Spektakl był nie tyle ostmodernistyczny, co okropny... Żałowałam, że
siedziałam w drugim rzędzie i nie miałam możliwości opuszczenia sali już po
pierwszych taktach... Najwięcej straciła warstwa instrumentalna, a straciła
na nagłośnieniu! Viola da gamba i flety Iwaszkiewicza poradziłyby sobie bez
mikrofonów! teksty apokryfów, które zaprezentował Maleńczuk (Tereska, Psy i
Adam), które były też jego autorstwa, stylistyką mocno nawiązywały do tekstów
piosenek Homo Twist. Dało się wyczuć znaczną różnicę między oryginalnymi
kongenialnymi tłumaczeniami a nieudolnymi próbami Maleńczuka. Całość ratowała
tylko i wyłącznie ostatnia modlitwa!!



Temat: pomożecie? :) dziecko a reklama
Moja córka ma prawie pięć lat.
Lubi reklamy tv. Właściwie wszystkie - zarówno zabawek jak i keczupu
Pudliszki, serka almette czy kosmetyków dla pań. Zapamiętuje często
teksty reklamowe i piosenki. A potem zaskakuje mnie tekstami w
stylu "masz aksamitną skórę mamusiu!"
Tłumaczę jej, że reklama to oszustwo i samoloty lego naprawdę nie
fruwają, barbie same nie chodzą, a zupy winiary czy tam inne nie są
tak pyszne "jak u mamy", bo producentom zależy jedynie na tym, żeby
ludzie kupowali dużo danego produktu.
Ale jednak koduje jej się w głowie coś takiego, że z dwóch podobnych
rzeczy ta pokazywana w reklamie powinna być fajniejsza.
Czasami dla przykładu kupuję jej coś "z reklamy" (ze spożywki), żeby
mogła sama ocenić, że nie smakuje to tak dobrze, jak zapewniali w tv.
Z zabawkami raczej nie ma problemu. Oglądając komentuje sobie
np "takiej zabawki nie mamy! takiej też nie mamy! o, a taką mamy!",
przy czym to co "mamy" mie musi być identyczne, wystarczy podobny
konik czy barbie.
W tej chwili na sprecyzowanie "przedmiotu pożądania" większy wpływ
niż reklamy mają koleżanki w przedszkolu np reklama littlest pet
shop była tylko jedną z wielu, niczym nie wyróżniającą się, ale
kiedy kilka dziewczynek przyniosło takie zabawki do przedszkola, a
potem opowiadały, że kolejne akcesoria przyniesie im Mikołaj, to
nagle stało się to również marzeniem mojego dziecka.



Temat: O pierdułach -- Odc. 99 :-)))
czy w Waszych krajach dobre filmy puszcza TV tez dla nocnych strozow?
A wiec baaardzo poznym wieczorem obejrzalam wczoraj znakomity,
starszy film Almodovara: Live Flesh. Tak dawno go temu widzialam, ze
z najwyzszym zainteresowaniem obejrzalam znowu. Nie zawiodlam sie.
A. to naprawde fantastyczny facet. Jego filmy chetnie potwierdzaja
znane mi przypowiesci o Hiszpanach/Hiszpankach temperamentych az do
obledu, namietnych az do bolu. Javier Bardem dokladnie taki jaki
powinien byc hiszpanski bohater filmow:))))
Przy okazji przekonalam sie, ze dobrze ze nie znam jezykow i
piosenki, ballady itd. oceniam wylacznie od strony muzycznej:
w filmie przewija sie w waznych momentach ballada(?), fado czy co,
muzyka sciskajaca za serce, namietna do bolu. Tylko ze tekst mial
duze znaczenie dla tresci filmu, wiec byl tlumaczony podpisami.
Rany!!!!! Nie chce wiedziec o czym sa moje ukochane utwory, chce sie
nimi zachwycac, a nie rumienic sie za teksty:))))



Temat: The Offsprings "Why Don't You Get a Job?"
jasne, że offspring rulez tylko dlaczego został wybrany ten tekst??? tego nie
moge zrozumieć. ja tu bym chętnie zobaczyła "amazed" "gone away" albo "self
esteem" bo te utwory mają piękny teksty, a do tej pory nie znalazłam równie
pięknego tłumaczenia. szczerze mówiąc rozczarował mnie dobór piosenki, bo jest
ok gdy chce sie pośmiac, ale niezbyt nadaje sie do reprezentowania zespołu.
Wogóle nie słychać tam tego co jest charakterystyczne dla OFFs , nie słychać
tego w całej Americanie.......



Temat: Martyna Jakubowicz i Voo Voo"Tylko Dylan"
Przesłuchałem uważnie i muszę skonstatować, że jak zwykle grafika miła dla oka.
Muzycznie jest to płyta nieszczęśliwego Voo Voo i zagubionej Martyny. Poza dwoma
może trzema numerami, nudy na pudy. Dęciaki uparcie przypominją mi kapelę
klezmerską, a sekcja nie może się rozpędzić. Jakiś taki dżezik im wychodzi.
Produkcja niezła, choć w większości starano się skopiować brzemienie Lanois ale
Daniel pozostał niedościgniony. Teksty przypominają mi tłumaczenia z gazety
Radar (była taka 100 lat temu). Nie sądzę aby ktokolwiek poza Martyną chciał się
ich nauczyć i śpiewac dla przyjemności. Co innego bowiem napisać tekst a co
innego przetłumaczyć cudzy tekst, tym bardziej niełatwego Dylana.
Martyna pięknie śpiewa. Jak zwykle. Chyba nawet jeszcze bardziej ją polubiłem po
tej płycie. Ale na koncert z Dylanem nie pójdę, choć jest chyba jutro czy
pojutrze. Cholera, a może ja napiszę dla niej kilka piosenek ?



Temat: Moher jest dżezi
Big Cyc
>Skiba trochę narzeka. - PiS zapowiada czystki w mediach publicznych i redaktorzy
>nie chcą stracić pracy przez głupią piosenkę, więc jej nie grają - tłumaczy.

Nie grają bo jest kiepska - ostatnia wasza w miarę dobra płyta, panowie z Big
Cyc, to własnie 'Wojna Plemnikow', potem tylko równanie w dół, komercyjne
brzmienie i kretyńskie mało zabawne teksty...




Temat: Premiera - Leonard Cohen 'Dear Heather'
Premiera - Leonard Cohen 'Dear Heather'
Z przyjemnością przypominam o jutrzejszej premierze najnowszej płyty
Leonarda Cohena - 'Dear Heather'. W uznaniu dla wierności polskich fanów,
edycja w naszym kraju będzie wyjątkowa - do płyty dodana jest reprodukcja
jednej z litografii Cohena wraz z autografem.
Więcej informacji o płycie i piosenkach na niej zawartych, teksty,
pierwsze tłumaczenia i zagraniczne recenzje znajdziecie Panstwo na stronie
leonardcohen.pl/dearheather/



Temat: Prezentacja ZKŻ Kronopol Zielona Góra !!!
Obrażanie kobiet z Gorzowa, śpiewy całego amfiteatru
że Władek to świnia to przecież normalne a może zacytuje
część pioseneczki z tej prezentacji:
"jak jedziecie autem i kobiety już są brzydsze od krów to jesteście w Gorzowie" i "Władek siedzi w damskiej ubikacji i bawi się swoim przyrodzeniem" - takie teksty pojawily sie w piosence Big-Cyca.
Ten wasz pseudo prezesik dał na to przyzwolenie, to jest poprostu
żenada, błazeństwo i potwierdzenie tego ,że ma wielkie kompleksy i żadne wasze chore tłumaczenia tego nie zmienią.Jesteście żałośni żeby
chore pozasportowe emocje wyładowywać na kobietach. A może to jest
normalne w tej waszej mieścinie?? Cała Polska właśnie to usłyszała,
i zobaczyła słomę wystającą z butów tego człowieka. Macie moje słowo
że ja to tak nie zostawie, wkrótce się o tym przekonacie :)
pozdrawiam, urażona Gorzowianka ;)



Temat: "Jednopiosenkowa" fascynacja
Chupacabras
Moja głęboka jednopiosenkowa fascynacja krakowską kapelą Chupacabras
zaczęła się w momencie usłyszenia przeze mnie, już nie wiem sama,
jak znalezionego, kawałka "dlatego, że mnie nie chcesz" na stronie
zespołu. Tekst piosenki popełnił Świetlicki Marcin i to w jakiś
sposób tłumaczy mój zachwyt. Bo to klimaty jakoś pokrewne w kierunku
tekstu 'rozpierdoliłaś mi wakacje'. Śmieszno-smutne
deklaracje 'dlatego że mnie nie chcesz wypalę na raz siedem paczek
papierosów super light mentholowych' i takie tam.

Nawet nie wiedziałam, że zespół był nagrał płytę. To się
dowiedziałam dzisiaj w Media Markcie. I nabyłam. I nijak nie
podchodzi mi nic więcej ponad "Dlatego, że mnie nie chcesz". Ok, na
koncert do knajpy bym jeszcze mogła pójść, ale na takiej zasadzie,
że będzie głośno i ochach wszyscy będziemy skakać i takie tam. Ale
słuchać się tego raczej nie da.
i do tego te teksty ;/




Temat: Pink Floyd
Gość portalu: kubasa napisał(a):

> Gość portalu: As napisał(a):
>
> > Gość portalu: kubasa napisał(a):
> >
> > A jest cala masa lepszych zespolow, jak wymienieni The Smiths,
> > >
> > > ktorzy w naszych radiostacjach nie moga liczyc na jedna piosenke...
> > >
> > > Pozdr.
> >
> >
> > Proszę Cię, daruj sobie takie teksty o lepszych zespołach ...
>
> Ale czemu?

Wydawało mi się że na tym forum przyjęliśmy niepisaną zasadę nieoceniania
wykonawców w ten sposób, tym bardziej jak są oni kompletnie nieporównywalni.
Twierdząc że zespół X jest lepszy od zespołu Y stawiasz fanów zespołu Y w
nieciekawej sytuacji ... zresztą co ja Ci będę tłumaczył.



Temat: Dear Heather
Dear Heather
Z przyjemnością przypominam o jutrzejszej premierze najnowszej płyty
Leonarda Cohena = 'Dear Heather'. W uznaniu dla wierności polskich fanów,
edycja w naszym kraju będzie wyjątkowa - do płyty dodana jest reprodukcja
jednej z litografii Cohena wraz z autografem.
Więcej informacji o płycie i piosenkach na niej zawartych, teksty,
pierwsze tłumaczenia i zagraniczne recenzje znajdziecie Panstwo na stronie
leonardcohen.pl/dearheather/



Temat: Perfect- nie musi ze sceny zejść
Wszyscy grubo przesadzacie. Nie macie się na kim (czym?) wyżywać tylko na
Perfekcie? I te teksty że słysząc ich w radiu macie ochotę je wyłączyć... To
co, już nic gorszego niż Perfect w radiu nie grają? To naprawdę fajego radia
słuchacie że najgorszy jest w nim Perfect, do mnie takie nie dociera. Zaś atak
na piosenkę "Niepokonani" uważam za dziwaczny, rzadko bowiem się zdarza tak
udany utwór który na dodatek staje się sporym przebojem.

A teraz o samym odejściu.
Po ponad 20 latach grania, po licznych zawirowaniach i zmianach składu nagle
muzycy zespołu Perfect postanawiają zespół rozwiązać. Zaś powody swojej decyzji
tłumaczą następująco - co prawda gra nam się ze sobą znakomicie i wciąż mamy na
to ochotę, ale doszły nas słuchy że dużej cześci fanów nasze nowe utwory się
nie podobają i traktują naszą obecność na rynku za haniebną, tak więc
postanowilismy zespół rozwiązać. Jeszcze nie wiemy co będziemy robić w
przyszłości, ale prawdopodobnie zostaniemy muzykami sesyjnymi lub będziemy
udzielać się w projektach innych artystów...

Na taki obrót sprawy i takie oświadczenia czekasz kolego Moler?

W celu wyjaśnienia - nie jestem i nigdy nie byłem wielkim fanem Perfectu, po
prostu lubię ich muzykę zarówno dawną jak i obecną ale bez przesady.